Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
China Must Expand in Literary Markets
Adjust font size:

While Harry Potter and Lord of the Rings exert great influence on Chinese readers, modern Chinese literary works have seen a prolonged slump in the global market.

 

"Last year, while in Japan, I was disappointed to find there was little Chinese literature on the country's bookshelves," said Bai Ye, literary researcher and critic from Chinese Academy of Social Sciences.

 

Bai made the remark at a Publication Brainstorm of Chinese Literature on August 31, part of the Beijing International Book Fair, which started a few days ago.

 

"You know the works of Annie Baby's, which have been introduced overseas in recent years, can hardly represent China's modern literary standard," said Bai. Annie Baby is the penname of a female Chinese author whose melancholy love stories feature a lot of sexually explicit content.

 

Nie Zhenning, president of the China Publishing Group, echoed Bai's viewpoint: "The publishing industry in China is lacking talented brokers who are competent in promoting the right literary works across the world," said Nie. China publishes 1,000 works of literary fiction every year, which poses a challenge for brokers who must make careful choices about the books they push.

 

Yet the training of qualified book agents takes time. Pan Kaixiong, vice president of People’s Literature Publishing House, said: "It takes years to train professional book brokers nationwide. They need to have a clear picture of the country’s literary development as well as a sound knowledge of copyright trading."

 

Although Chinese literature remains rare in the world market, overseas publishers are showing increased interest in Chinese works, according to Toby Eady, president of Toby Eady Associates Ltd, who entered China’s book market 25 yeas ago.

 

The problem for the promotion of Chinese literature lies in the communication between different languages, and western readers won’t read bad translations, according to Eady.

 

But Pan said translation is not a problem that can simply be solved by languages. "Translation is not only a change of languages but also the change of culture and logic. China is badly in need of professional literary translators who are expert in both Chinese and foreign cultures."

 

"But we need to train publishing brokers first," Nie argued. "The country has a lot of translators who need brokers to expand the literary market so that they may secure their jobs."

 

(China.org.cn by staff reporter Wu Jin, August 31, 2007)

 

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese Feminine Literature Attracts European Readers
- Chinese Books Struggle to Gain Int'l Favor
- Chinese Works Get Wider Audience
- Genghis Khan's Code Published in Bilingual Edition
- China Wants to Talk with the World by Books
Most Viewed >>
>
主站蜘蛛池模板: 国产美女一级高清免费观看| 无码中文资源在线播放| 人人澡人人透人人爽| 老师在办公室被躁在线观看| 国产成年女人特黄特色毛片免| 91在线激情在线观看| 女人18毛片a级毛片一区二区| 中文字幕免费在线视频| 日本老熟妇xxxxx| 亚洲av无码成人精品区日韩| 欧美激情一区二区三区成人 | ww美色吧com| 无码不卡av东京热毛片| 久久天天躁狠狠躁夜夜免费观看 | 好黄好猛好爽好痛的视频| 中文字幕第5页| 日本精品www色| 久久青青草原亚洲av无码| 欧美三级视频在线播放| 亚洲日韩第一页| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 免费一级e一片在线播放| 精品欧美一区二区三区在线观看| 国产一区二区三区四| 青青草国产青春综合久久| 国产强被迫伦姧在线观看无码| 欧美色图第三页| 国产精品一级毛片不收费| 2021三级a电影大全| 国产自偷在线拍精品热| aa级黄色大片| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| swag在线播放| 女人把私密部位张开让男人桶| 一区二区三区在线观看视频| 成人欧美一区二区三区1314| 中文字幕在线不卡| 把极品白丝班长啪到腿软| 丰满少妇大力进入| 无码囯产精品一区二区免费| 久久久久久久岛国免费播放|