--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies


Strict Rules Urged for Irresponsible Translation Works
A Chinese version of Jack: Straight From the Gut, published by China International Trust and Investment Corporation (CITIC) Publishing House, sold 600,000 volumes in China and won several national awards, but it is now facing ruin. About two thousand translation flaws were pinpointed by an English professor, Zhang Weizu, from Capital Normal University.

During the following two months, vital quality problems were unveiled in a couple of translation works, including Character Education in America's Blue Ribbon Schools: Best Practices for Meeting the Challenge and The Education of Karl Witte. Maybe now it is time to take action on the irresponsible rendition of important works.

The translation quality problem began with a literary classic translation, Le Rouge, Le Noir, which illustrated the tip of the mistranslation iceberg. In 1998, the Publishing Association of Foreign Literature inspected six publishing houses, and checked out 23 kinds of falsifications. In the translated version of The Nation-State and Violence by Anthony Giddens, published by Joint Publishing Co. in 1998, the Chinese philosopher Mencius was translated into a foreigner's name, while Stephen King's new book On Writing was translated as "Touching Terror", while the content was also mistranslated.

As for Jack: Straight From the Gut, "According to my statistics, in this 385,000-Chinese-character translation work, there are 780 mistakes in sentences, more than 1,000 mistakes in words and phrases, 50 unaccustomed names of people and places, including some very childish mistakes like translating July into June, north into west," Professor Zhang said.

In the book Character Education in America's Blue ribbon Schools: Best Practices for Meeting the Challenge, 20 mistakes were found in the preface and in the first three chapters, such as translating "intern" into "houseman", "biographies" into "picture book", and "sound character" into "healthiness".

In addition, Jinghua Publishing House forged a book after the name "The Education of Karl Witte", copying two previous Chinese books, Education for Early Period and Genius, and Liu Yiting, A Harvard Girl. In fact, the forgery has little relationship with the original.

The reason for the translation problem lies in the following three areas:

Poor professional ethics. This is the most important problem. Both professor Zhang Weizu and Tan Chuanbao, vice dean of the School of Education, Beijing Normal University, expressed deep concern over professional ethics in this sector, "Maybe the irresponsible translators are innocent legally, but they should be blamed by their conscience," Zhang said. "Some publishers just use college students to do translations - I feel so sorry about that," Tan said.

At the moment, some strange unexplained things exist in the translation field, said Li Jingrui, secretary of Research Association of Foreign Literature, former chairman of Yilin Publishing House. Some who are poor in Chinese dare to do literature translation, Layman of a speciality is ready to do translation, with some translating according to their imagination; some hiring unqualified students and friends to do their own work and putting their signature on the cover.

To curb the spread of bad quality translation, a batch of experts and scholars appeal to strengthen "translation ethnics". In a recently held symposium on translation quality, Wang Ning, doctorate tutor, and division chairman of Foreign Language Department of Tsinghua University, said, "As far as I am concerned, an English translator has to know three foreign languages, i.e. English, French and Spanish, because many origins in English derive from these languages. And a qualified translator has to have a very good command of Chinese, and must do sufficient preparation on the subject or discipline."

Publishers rush for quick success and instant benefit. Since 1990s, some publishers began to import foreign bestsellers. These books usually achieve and maintain popularity within a short period, maybe one or two years or even less. After initial fever, the selling of the books will stagnate. To occupy the market, many publishing houses urge translators to finish their work as quickly as possible by issuing extra rewards. Consequently, the market is fed by inferior and clumsy translation works.

For instance, the original version of Jack: Straight From the Gut was published in September 2001, in New York. Following that, CITIC Publishing House generated its Chinese version in October that year. That is to say the whole process of translation and publishing of a 380,000-Chinese-character book was done within one month! "In general, the translation work of this kind of book will take at least half a year. If CITIC polishing house finished it in a month, the quality is not expected to be guaranteed," said Liu Wei, vice general manager of the People's Publishing House of Jiangsu Province.

The irresponsible activity of the publishing houses may undermine their reputation among readers. One reader swears he will never buy books from the CITIC Publishing House after he saw pages and pages of corrections from Jack: Straight From the Gut by Professor Zhang. Fame can be achieved by one book and destroyed by another.

"The publishing houses should be less short-sighted; pursuing instant success will not bring but undermine long-term benefits," said Feng Wei, a senior reporter from China Publishing News. "In foreign countries, manufacturers withdraw bad-quality mobiles: why don't we withdraw bad books? Publishing houses should have the courage to withdraw their books," some others say.

Poor supervision and law enforcement. Up to date, standards of censorship and examination of publishing products are only applicable to Chinese books. According to Regulations on Book Quality, issued in 1997 by the Press and Publication Administration, the mistake rate in a book is not permitted to exceed 0.01 percent. However, in translation, no specific regulations exist. "It's an empty field in this regard, no regulations explain how many mistakes deserve punishment," an official from Beijing Municipal Press and Publication Administration said. "The quality is being maintained via the self-discipline of publishers. We expect that they can be faithful to the origin and loyal to readers." Obviously, self-discipline does not work in a market without restrictions.

From late last year, the compiling of the Regulation on Translation Service has been under way. Unfortunately, the regulation applies only to translation service agencies and organizations, not to publishing houses. But this is considered progress. "It's certain that there will be national standards applied to translation publication," Jia Yanli, vice general manager from China Translation and Publication Corporation.

The failure in credibility of translation works affects readers who trust publishing houses. It is impossible and unnecessary for them to check the translation work from its origin and they feel humiliated after finding out the truth. The book Jack: Straight From the Gut was regarded as a Bible for Chinese CEOs and it is said that almost every Chinese CEO owns a copy of Jack: Straight From the Gut and believes it as classic. Now they are being told their "classic" has two thousand translation flaws! Some others begin to worry about similar problems in official documents, which may lead to more serious losses.

Urgently, a draconian code is needed to rule on the translation of publications.

(China.org.cn by Li Liangdu May 15 , 2003)


China Sets up Advanced Translation College
Translation College Established
Nobel Laureate's Work to Be Translated into Chinese
Senior Translators Honored
Chinese Civilization to Have English Version in 2 Years
China Honors 176 Senior Translators
Oracles and Miracles Published in China
Translators Association Awards Senior Translators
A Bridge Between Cultures
Senior Translators Honored
Dongba Scripture Preserved
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 老司机无码精品A| 亚洲国产精品成人精品小说| 国产精品亚洲自在线播放页码 | 亚洲精品无码你懂的网站| 美女极度色诱视频国产| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 一区二区在线视频观看| 校园性教k8版在线观看| 亚洲欧美成人综合久久久| 狠狠色综合一区二区| 再深点灬好舒服灬太大了添| 色一情一乱一伦一区二区三欧美| 国产在线无码视频一区| 免费看的黄网站| 女人扒开下面让男人桶爽视频| 久久中文骚妇内射| 日韩人妻无码一区二区三区综合部 | 91久久大香线蕉| 在线看的你懂的| eeuss免费影院| 女地狱肉之壶极限调教2| 一级做a爱视频| 成人午夜视频精品一区| 亚洲一区二区三区免费视频| 欧美精品一区二区三区在线| 人妻老妇乱子伦精品无码专区| 精品亚洲成AV人在线观看| 午夜视频在线免费| 美国omakmanta| 又黄又爽又色的视频在线看 | 福利聚合app绿巨人入口| 午夜不卡久久精品无码免费| 绿巨人晚上彻底放飞自己| 哦太大了太涨了慢一点轻一点| 色妞www精品视频观看软件| 国产一级片在线| a级毛片高清免费视频| 欧美成人免费tv在线播放| 美女让男人捅爽| 毛片免费在线观看网站| 国产精品亚洲一区二区三区|