--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies


Expert Panel to Correct English

A panel of 26 English language experts, including overseas Chinese, interpreters, linguists and lawyers, has been established in Shanghai to correct wrong, awkward and confusing English on public signs and billboards.

City officials have asked the panel to begin by drawing up guidelines for translating English names, such as those of roads and stores, into Chinese. They will also suggest rules for translating new Chinese names into English.

"Through the panel's work, we expect to develop Shanghai into a more international city," Sun Xiaoguang, an official with the city's Language Commission, told Shanghai Daily on Tuesday.

She said the panel is expected to complete a preliminary version of the translation guidelines by September. Afterward, the city's Construction and Management Commission will use the guidelines to correct the improper use of English in public places.

Most of the panel members are working for the commission part-time, gathering on a regular basis to discuss the proper way to translate Chinese names into English.

"First, our translations should allow foreign visitors to understand the meaning of a sign at first glance," said Lei Wubai, a Chinese-American panel member.

Lei noted that many Chinese people, even some language experts, translate Chinese names literally instead of using a translation that makes sense.

She pointed to the Hu-Ning Expressway as an example. Foreigners who don't know that Hu is a nickname for Shanghai and the character Ning refers to Nanjing cannot understand the highway's name. It would make much more sense to translate the name into English as the Shanghai-Nanjing Expressway.

Some of her other ideas are a bit more of a stretch. For instance, she is proposing the name of Fuxing Road be written on street signs as Fu-xing Road to avoid confusion with a vulgar English word that starts with the letter F.

Previously, the city's language commission was only concerned with the proper use of standard Chinese.

But with a growing number of English signs popping up around the city, the commission was given the task of regulating the uses of the language several years ago.

(Shanghai Daily July 21, 2004)

Being Understood
Public Signs in Shanghai to Get Better English Translation
'Chinglish' Patrol out to Set Matters Straight
Campaign to Wipe out Chinglish
Beijing Hopes English Signs Will Help Visitors Feel at Home
Oxford University Press Helps Give New Look to English Textbooks in Guangzhou
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 男人与禽交的方法| 麻豆国产AV丝袜白领传媒 | 日本免费网站视频www区| 亚洲伊人久久大香线蕉啊| 波多野结衣在线免费电影| 再深点灬舒服灬太大了快点h视频| 被催眠暴jian的冷艳美mtxt下载 | 91福利小视频| 天堂а√中文最新版地址在线| 一级片在线播放| 无码专区天天躁天天躁在线| 久久国产精品免费一区二区三区 | 国产三级a三级三级野外| 国产美女精品一区二区三区| 99自拍视频在线观看| 妞干网在线免费视频| 又爽又黄又无遮挡的视频| 青青青国产依人在在线观看高 | 最近中文国语字幕在线播放| 亚洲午夜爱爱香蕉片| 欧美挠脚心tickling免费| 亚洲精品免费观看| 浮力国产第一页| 交换交换乱杂烩系列yy| 男女无遮挡高清性视频直播| 免费观看a黄一级视频| 精品在线一区二区三区| 可以看的毛片网站| 老八吃屎奥利给原视频带声音的| 国产一区风间由美在线观看| 视频一区二区在线播放| 国产伦理不卡伦理剧| 青青草国产精品久久| 国产国语高清在线视频二区| 麻豆第一区MV免费观看网站| 国产女同在线观看| 韩国三级黄色片| 国产乱子伦农村XXXX| 色窝窝无码一区二区三区成人网站| 国产乱人伦偷精品视频下 | 无码精品A∨在线观看无广告|