--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Online marketplace of Manufacturers & Wholesalers

Campaign Targets Almost-Bilingual Signs

Sources with the Beijing Municipal Traffic Administration said a campaign was launched on September 6 to standardize bilingual signs along the city’s second and third ring arterials, including principal and minor ones. In addition, checks also cover signs in the city’s major tourist attractions and scenic spots. Confusing and misleading signs will be replaced.

 

“Should nothing unexpected happen (during this process), problems related with bilingual (Chinese-English) signs will be adequately addressed,” a member of staff with the administration told reporters.

 

Problems with translations ranging from careless spelling and bad grammar to cultural misinterpretation are commonplace due mainly to a lack of professional translators. A typical example would be “Stop cashier”, a sign often seen at supermarket or department store cash tills.

 

The message is confusing and takes an English-speaking visitor a second or two to understand that what it's really trying to say is "Cashier Closed" or "Till Closed".

 

The take-a-dictionary-and-translate-literally method of translation employed by substandard translators sometimes results in ludicrous errors. An example would be the shoddy translation from chukou (exit) to "export", and from shusan (evacuate) to "scatter".

 

The absence of uniform criterion and a designated standardization institution contribute to another major issue with bilingual signs: the mixed use of Chinese pinyin and English for road signs. For the Chinese characters which mean “minor arterial (road)”, some signs display the Chinese pinyin fulu while others use “service road”, which is not entirely correct.

 

Speaking of the mixed use of Chinese pinyin and English in road signs, a facilities official with the administration spoke about the dilemma they face.

 

“The National Chinese Committee orders the use of Chinese pinyin while the Beijing Citizen Speaking English Office demands the use of Chinese-English bilingual signs,” the official lamented.

 

On May 25, China Daily launched an ambitious national campaign on their website aimed at standardizing bilingual signs (www.chinadaily.com.cn).

 

EXAMPLES OF PROBLEMATIC BILINGUAL SIGNS 

Problematic translation

Intended meaning

Guest Go No Further

Staff Only

Business Suspended

Closed/No Service

Appropriate Parking

Reserved Parking

Nongzhan Bridge

Nongzhan Overpass

Police Affairs Station

Police Station

Business Reception Desk

Reception

(China.org.cn by Wind Gu, September 11, 2005)

 

Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 久久午夜伦鲁片免费无码| 国产精品欧美日韩| 亚洲国产精品网| 色香视频在线观看| 大尺度视频网站久久久久久久久 | 色就色欧美综合偷拍区a| 国自产拍在线天天更新91| 久久精品五月天| 污视频在线免费| 国产三级精品三级| 5g影院天天爽天天| 手机免费在线**| 亚洲国产成人久久精品影视| 老师别揉我胸啊嗯上课呢视频| 国产精品视频久久久久久| a级毛片毛片免费观看久潮喷| 日本大乳高潮视频在线观看| 亚洲av无码一区二区乱孑伦as| 白洁和邻居几个老头| 啦啦啦手机在线中文观看| 色综合色国产热无码一| 国产免费爽爽视频在线观看| 99热亚洲色精品国产88| 女人洗澡一级毛片一级毛片| 久久最新免费视频| 最近免费中文在线视频| 伊人免费在线观看高清版| 韩国全部三级伦电影在线播放| 国产欧美va欧美va香蕉在线| a级毛片免费观看网站| 娇小枯瘦日本xxxx| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 最新69堂国产成人精品视频| 亚洲香蕉免费有线视频| 色欲aⅴ亚洲情无码AV| 国产午夜亚洲精品不卡| 2020天天干| 好紧好爽好大好深在快点视频| 亚洲日韩中文字幕一区| 欧美黑人粗硬大在线看| 再深点灬舒服了灬太大|