--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar
Telephone and
Postal Codes


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Dubbed Works Losing Popularity

It is said there is a generation gap with anyone three years younger than you in China.

The claim is true if you look at the choice of entertainment out there if you listen to hard rock instead of chilled-out tunes, watch dazzling Star Wars instead of Harry Potter, you are already old in the eyes of teenagers and hipsters in their early 20s.

And the latest fashion:

Watching Harry Potter movies in English. If a Chinese person chooses the Chinese-speaking dubbed version instead of the English-speaking original with Chinese subtitles, he or she is scoffed at by the younger generation. The ongoing Shanghai Film Festival certainly follows this mode of thinking none of its more than 100 foreign movies have been dubbed.

Dubbing is expensive, arouses intellectual property issues and above all is unnecessary, as the festival is targeting the educated young, said sources with the organizers.

Here comes the generation gap:

For those Chinese above 30, movie dubbing is itself a great art and experts in the field are widely respected, probably more than the foreign actors and actresses actually in the movie.

More than 30,000 Shanghai residents reportedly lined the route of Qiu Yuefeng's funeral procession in 1980. Who's he you ask? Only one of the most famous local dubbing actors ever to put his voice to foreign films.

Qiu is remembered best for his interpretation of cinematic heroes like Mr Rochester in the British film Jane Eyre.

Dubbing actors were immensely popular among Chinese in the late 1970s and 1980s, partly because dubbed films were among the only ways for ordinary Chinese to learn about the outside world at a time when a foreigner in the street was still a rare species, according to Peng Zhichao, vice president of the Shanghai Film Dubbing Studio.

"Ask a Chinese of the time what a Western man was like, he or she would probably cite Zorro, or Alan Delon," he said.

Dubbed films are an interesting hybrid of East and West: Of the two major components of a movie, namely video and audio, the audio part is "localized" in a dubbed film.

In the eyes of dubbed film fans, the Shanghai Film Dubbing Studio is a Mecca of the industry.

China built two film dubbing studios in the 1950s the first in Changchun in Jilin Province in 1955 and the second in Shanghai in 1959 and both have remained State-owned, while the latter stands out for being more "international."

The studios also "dubbed" China's international relations: The first film dubbed in Shanghai was a biography of Russian botanist Michurin imported from the former Soviet Union.

China cut its film ties with the Soviet Union after the relations between the two countries soured over many issues. It began importing films from "countries of brotherhood," like Albania and Yugoslavia.

Japanese and Mexican movies were the first foreign films to make an impact in China after the "cultural revolution" (1966-76), and Hollywood blockbusters later arrived including Arnold Schwarzeneger's True Lies and Keanu Reeves' Speed.

In the past five decades more than 1,000 movies from about 50 countries have been dubbed at the Shanghai Film Dubbing Studio.

Meanwhile, Chinese who grew up watching the studio's dubbed films have reached their 30s, 40s or even 50s.

Boys and girls of a dating age the major customers of theatres have become used to home videos with original soundtracks and Chinese subtitles.

And they exhibited great enthusiasm for the first subtitled foreign film to be shown in China the Hollywood saga Pearl Harbour in 2001.

Since then more and more theatres in Beijing and Shanghai have been showing subtitled movies in their major cinemas and dubbed movies in the smaller ones.

For those familiar with foreign languages, seeing the original movie is a handy way to brush up on language skills whilst having a good time. But for those who are not familiar with foreign languages, reading subtitles during a foreign movie can grow tiresome.

"I know it can be tiring for my eyes to capture two parts of the screen at the same time, but it is so embarrassing to take a girl to a dubbed film," said 19-year-old Wang Chen, a freshman at Tongji University.

(China Daily June 17, 2005)

 

China to Get Potter in July
Movie Bonanza Hits China
Golden Dubbing Age Falls on Deaf Ears
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 好男人在线社区www| 日韩福利电影网| 免费高清欧美一区二区视频| 这里只有精品视频| 国产精品videossex国产高清 | 一区二区三区在线免费观看视频| 日本肉漫在线观看| 亚洲av无码国产精品色| 欧美极度另类精品| 人人干人人干人人干| 精品久久久久久久九九九精品| 四虎精品影院永久在线播放| 青娱乐免费视频| 国产在线观看91精品一区| 四虎国产精品高清在线观看| 国产精品美女久久久久AV福利| 99r在线播放| 大香大香伊人在钱线久久下载| 一本大道久久a久久精品综合| 成年人视频免费在线观看| 久久久久亚洲av综合波多野结衣| 日韩欧美一区二区三区免费看| 亚洲aⅴ男人的天堂在线观看| 4480yy私人影院亚洲| 夜夜躁日日躁狠狠久久| jjizz全部免费看片| 性欧美18-19性猛交| 中文字幕一区精品| 无码中文字幕av免费放| 久久午夜无码鲁丝片| 日韩在线视频观看| 久热这里只有精品视频6| 朋友的放荡尤物娇妻| 亚洲五月综合网色九月色| 欧美天天综合色影久久精品 | 篠田优在线一区中文字幕| 北条麻妃74部作品在线观看| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 啊灬啊灬用力灬再用力岳| 老子的大ji巴cao死你| 四虎成人免费影院网址|