中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > News

New standard will help foreigners lost in translation

Updated:2017-06-28 | By:Xinhua

What is China: home to the Great Wall, the birthplace of tea, the site of a giant telescope searching space for alien life, the list goes on.

With all these on offer, it may seem strange that tourists are taking pictures of Chinese signs.

"Please wait outside a noodle." "Watch your hand." "Fire on everyone." What on earth are these cryptic sentences suppose to mean?

A quick search on social media for Chinglish brings up a whole host of mistranslations, from restaurant menus to metro information signs. They have inspired memes and blogs, and more than a few articles. Hilarity aside, last week, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, and the Standardization Administration issued a standard for translation in the public service sector, in a bid to polish its prose and publicity.

The standard features more than 3,500 stock translations covering 13 areas, including transportation, culture and health care. It will take effect on Dec. 1.

Fuller is a British artist who has been in Beijing since March. He has been exploring the city as research for his current project. When asked if he had come across any mistranslations, he responded, "So many."

"They are funny. But, actually, it just shows a lazy attitude toward language, especially the official signs," he said.

One Xinhua reporter once saw two foreigners in fits of laughter, pointing at a sign on the metro before they took a selfie in the front of the sign while gazing at their hands. The sign read; "Watch your hand." It was supposed to say, "Mind the closing doors."

Restaurants translations in China are not often kind to the dishes. One establishment had named its pork lungs in chili sauce after the couple who had first cooked it, but the English name, husband and wife's lung slice, sounds gruesome.

Jiang Qi is the owner of a small shop in east China's Anhui Province. "English translations can make a shop or restaurant stand out," he said, adding that some people just used the pinyin, the system for writing Chinese with the Latin alphabet, or just used translation tools, like Baidu.

Guo Xiaofeng, a teacher at Yucai Middle School, northeast China, once volunteered to correct translations in Shenyang, capital of Liaoning Province. Close to 100 students also took part.

"Armed with cameras, we checked signs in railways stations, subways, bus stops and malls, documenting questionable translations and consulting with native speakers," he said.

They published the errors in China Daily, the English-language newspaper.

"China is growing and more foreigners are coming here," said Wu Yong, head of the Liaoning office of China Daily. "With more foreign trade and a larger number of tourists, we definitely need to up the ante with our translations."

Therefore, he supports the new standard. "It is a good thing," he said. "The next step will be how to ensure the standard is applied and maintained."

Wu suggested additional measures to improve translation. "When I see a sign that is wrongly translated, which department should I inform, how do I contact them? We need a dedicated team to take care of the issue."

Guo Xiaofeng believes that local governments should encourage the public to find and correct mistakes. "The public should work with media outlets and rewards should be offered to those who actively participate. This would, ultimately, improve the English level of the whole country," he said.

Jiang Qi, the shopkeeper in Anhui, said he had asked some English teachers to help him translate his signage. "Foreigners live in my neighborhood. I don't want to be the butt of jokes and lose face."

"Over time, the new standard could improve English language nationwide, which could be beneficial for China," said Fuller. "Like the language on the subway has been in English since the Olympics. This is really positive and inclusive."

Social networks and messaging apps are full of memes, gifs and emojis featuring examples of mistranslations, such as a cheerleader accompanied by the chant "Come on" ("Jia You" in Chinese), which when translated word-for-word means "add oil" ; or a blushing school girl with the statement "Hao Li Hai", which means "superb" but is translated into its homophone "Holy high."

"I like the translations on these emojis," said Ahmed, a student from Pakistan, adding that he uses them often. "I like self-deprecating humor derived from mistakes."

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 欧美另类黑人巨大videos| 中国一级特黄特色**毛片| 精品少妇一区二区三区视频| 国产卡一卡二卡三卡四| jizz日本黄色| 孕交videodesexo孕交| 久久久久久久无码高潮| 欧美换爱交换乱理伦片免费观看| 四虎国产精品免费久久影院| 男女真实无遮挡xx00动态图120秒 男女一进一出无遮挡黄 | 亚洲熟女WWW一区二区三区| 色综合天天综合网国产成人网| 国产成人精品免费视频大全办公室| japanese日本熟妇多毛| 性做久久久久久久久| 中文字幕在线看片成人 | 亚洲av网址在线观看| 疯狂做受xxxx高潮不断| 国产女人的一级毛片视频| 第一福利视频导航| 国产精品福利片免费看| 97碰在线视频| 性欧美大战久久久久久久久| 久久久久久人妻无码| 日本韩国视频在线观看| 亚洲热妇无码av在线播放| 狼群视频在线观看www| 免费人成在线观看视频高潮| 精品人成电影在线观看| 国产免费久久精品99久久| 97一区二区三区四区久久| 国产欧美va欧美va香蕉在| 中文字幕精品一区| 日本狂喷奶水在线播放212| 亚洲欧美日本另类激情| 特级无码毛片免费视频尤物| 伦理eeuss| 美女被无套进入| 国产成人综合亚洲欧美在| 亚洲情综合五月天| 国产精品久久久久久搜索|