中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > News

Contemporary literature helps West better understand China

Updated:2018-03-19 | By:Xinhua

It's the first encounter between the worker-turned Chinese author Lu Nei and Britain's Yorkshire, land of White Rose. But the writer's novels about his fellow blue-collar workers in China struck a chord here.

Lu, who was invited to the Reading Chinese Book Review Network Residential Weekend hosted by the White Rose East Asia Center at University of Leeds, said his books tell the stories of his country in a retrospective manner.

"I think one of the reasons why they invited me is that they want to know more about the Chinese authors of the younger generation, to closely follow the heartbeat of China and better understand the country," he said. "The migrant workers and blue-collar workers in my books are constituents of today's China."

Born in the 1970s, Lu, some of whose novels are about laid-off workers in Chinese factories, said he is glad to visit Leeds, a historically industrial city known for its transformation to the the second largest legal and financial centre in Britain. Lu's novels were discussed and appreciated at the book review event.

Lu's first and the most famous book Young Babylon, which was published in 2007 and described by some book reviewers as China's Catcher in the Rye, recounts the semi-farcical adventures of a young man much like himself, while On the Trail of Her Travels is the story of a group of disaffected youth in a small town, who suddenly decide to take their futures into their own hands.

"One of the biggest misunderstandings of the Westerners towards China is that they think Chinese authors do not know how to retrospect,"he said. "That's what I was trying to do in my books."

Frances Weightman, a core researcher with the White Rose East Asia Center told Xinhua that contemporary Chinese literature will help the Western readers have a deeper understanding of China.

"We want to encourage and promote more people in the West to read the sorts of Chinese fiction which is popular in China today," she said. "If we are talking about cross-cultural understanding then I think that is something which is very important."

Weightman said that until recently in the UK "most people's concept of Chinese literature tends to be classics... and sometimes people have just said Chinese literature is all very tragic."

"What we wanted to do I think was to focus on something slightly different, to focus on literature which entertained people in literature," she added.

Weightman, who is also an associate professor of Chinese Studies at Leeds University, believed that contemporary Chinese literature, compared to classics, is comparatively in a small number in the West and not quite familiar to the people.

Quality translators

She stressed that good translators are "absolutely essential" for the Chinese literature to be read and for China and its people to be better understood by the rest of the world.

"I think that if people in the UK can read and laugh at something which was once written in China and Chinese and so on and laugh at the same sorts of things that their contemporaries in China were laughing at, then that's good," said the associate professor.

Despite the drastic increase of the number of Chinese-English literature translators over the past decade, there are still huge demands for the quality professionals.

Liu Qiao, head of the International Cooperation Department at China's People's Literature Publishing House which published Lu's book Benevolence in 2016, told Xinhua that the introduction of the contemporary Chinese literature to a wider Western readership is conducive to the cultivation of literature translators.

"Out of the 50 people who read and learn Chinese, you can expect four to five to become translators," she said.

Members of the Leeds review network, funded by Britain's Arts and Humanities Research Council, include graduates majoring in Chinese studies, university lecturers teaching contemporary Chinese literature and doctoral candidates specializing in modern Chinese literature and culture.

Andreea Chirita, a lecturer in Chinese literature with University of Bucharest and a member of the Reading Chinese Book Review Network, said she is eager to see more Chinese contemporary literature like Lu Nei's books being translated into English and Romanian.

Announcing himself as "one of the least-educated young writers in China," Lu seems to have profited rather than lost by a life that began in struggle. Since the age of 19, he held a series of menial jobs around China as he drifted, explored, fought and observed. He worked as factory worker, salesman, warehouse manager, radio broadcaster and still holds his day job in an advertising agency.

Lu was born in Suzhou, a southeast China city that provides common background for some of his novels. His interest in literature began while he had a job watching dials in a factory, with plenty of reading time on his hands.

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品| jizz18免费视频| 国产精品久久女同磨豆腐| 我和麻麻的混乱生活| 亚洲欧美一区二区三区在线| 菠萝蜜视频在线观看免费视频| 日本免费高清一本视频| 伊人性伊人情综合网| 青青青青久久久久国产的| 大战bbw丰满肥女tub| 久久国产免费观看精品3| 爱搞网在线观看| 国产做国产爱免费视频| 黄色成人免费网站| 夜色福利久久久久久777777| 久久九九热视频| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 啊轻点灬大ji巴太粗太长了情侣 | 国产在线乱子伦一区二区| 99riav视频国产在线看| 撞击着云韵的肉臀| 亚洲伊人成人网| 粗暴hd另类另类| 国产大尺度吃奶无遮无挡网 | 亚洲精品中文字幕乱码三区| 色狠狠一区二区三区香蕉| 国产精品久久久久久久久电影网| 一日本道a高清免费播放| 日韩黄色片网站| 亚洲欧美综合在线天堂| 视频一区精品自拍| 国产精品美女久久久网站| 一级黄色香蕉视频| 日韩一级片免费| 亚洲国产精品无码久久久 | 牛牛本精品99久久精品| 人妻精品无码一区二区三区| 蜜臀精品无码av在线播放| 国产在线无码精品电影网| 黄录像欧美片在线观看| 国产精品美女久久久网站动漫|