中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > News

Translation in focus as China moves to share rich culture

Updated:2018-05-11 | By:China Daily

Translation has always been more about the yearning to connect with the world at large rather than just turning works from one language into another. And driven by this shared desire, many translators, writers and publishers from around the globe are now working together to share Chinese culture with the rest of the world in innovative ways.

At the 10th China Translation Profession Forum held at Peking University in April, the discussions focused on how collaborations between Chinese and foreign translators, writers and artists can help readers around the world better understand China.

Meanwhile, collaborations between Chinese writers and foreign illustrators have in recent years proved very successful in spawning foreign language translations of Chinese books, according to Zhang Yuntao, the chief editor of children's book publisher Tian Tian Publishing.

In 2013, Tian Tian Publishing and the People's Literature Publishing House jointly launched a project to get foreign illustrators to work with 64-year-old Chinese writer Cao Wenxuan, the winner of the Hans Christian Andersen Award in 2016.

Speaking about the project, Zhang says: "When we are translating and publishing books, we don't always know who the readers are. But working with foreign illustrators, who are very careful readers of our books, allows us to see how Chinese literature is received outside China."

The project involved illustrators from Italy, Sweden and Denmark and led to the publication of six picture books in a series called Chinese Seeds and Global Blossoms.

The books have been published in Sweden, Denmark and the United Arab Emirates.

Then, in February, two of Cao's picture books, Bronze and Sunflower and Feather featured on a top US literary list. Feather is illustrated by 52-year-old Brazilian illustrator Roger Mello, winner of the 2014 Hans Christian Andersen Award. And the book recounts a feather's journey to seek its owner.

Separately, foreign translators are also collaborating with Chinese magazine publishers to introduce their products to global readers.

Italian translator Patrizia Liberati works with Chinese editors on the Italian version of China's longest-running literature magazine Ren Min Wen Xue (People's Literature).

The Italian version of the magazine titled Caratteri publishes Chinese works that have not yet been translated into Italian. And its four issues published so far have featured espionage novel writer Mai Jia and 2016 Hugo Award winner Hao Jingfang among others.

Speaking about her work, Liberati says: "We want to introduce up-and-coming (Chinese) writers to Italian readers."

In a related development, the magazine published Wang Shuo's Dong Wu Xiong Meng (Ferocious Animals) as a special feature called "must-read books for Italian students".

Giving details about the feature, Liberati says: "I've always wanted to translate Dong Wu Xiong Meng ever since I was a college student, and at the magazine we finally did it."

As for Liberati's background, she is the Italian translator of Nobel Prize Laureate Mo Yan's work Tan Xiang Xing (Sandalwood Death), Wa (Frog) and Sheng Si Pi Lao (Life and Death Are Wearing Me Out). And Liberati, who has been translating Chinese literature since 2002, is now translating Jia Pingwa's Tian Gou (Sky Dog).

Zhu Zhenwu, 55, a professor of literature and translation at Shanghai Normal University and the Chinese translator of Dan Brown's The Da Vinci Code, says closer collaboration between Chinese and foreign translators is needed when it comes to translating Chinese works.

Hu Zongfeng, a professor of literature and translation at Northwest University in Shaanxi province, has set up a workshop with Robin Gilbank from the United Kingdom to translate the works of Shaanxi-based writers, including Jia Pingwa and Chen Zhongshi.

The workshop's translation of the best-selling Chinese writer Ye Guangqin's Mountain Stories was published last July in the United Kingdom.

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 精品亚洲一区二区| 久久国产精久久精产国| 韩国成人在线视频| 天天综合天天综合| 中文精品字幕电影在线播放视频| 暖暖免费高清日本韩国视频| 亚洲国产精品sss在线观看AV| 精品无码无人网站免费视频| 国产精品最新资源网| AV无码免费一区二区三区| 怡红院在线视频精品观看| 亚洲av本道一区二区三区四区| 欧美精品stoya在线| 国产h视频在线观看网站免费| 67194熟妇人妻欧美日韩| 天堂网中文字幕| 丰满妇女做a级毛片免费观看| 日韩免费视频在线观看| 乱人伦xxxx国语对白| 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 再深点灬舒服灬免费观看| 高嫁肉柳风车动漫| 国产成人综合欧美精品久久| 巨胸流奶水视频www网站 | 四只虎免费永久观看| 被啪羞羞视频在线观看| 国产制服丝袜在线观看| 91香蕉国产线在线观看免费| 扒美女内裤摸她的机机| 久久久久亚洲精品中文字幕| 日韩制服丝袜在线| 久久精品99国产精品日本| 日韩精品中文字幕在线| 亚洲AV无码潮喷在线观看| 澳门开奖结果2023开奖记录今晚直播视频| 全彩里番acg里番本子| 麻豆国产VA免费精品高清在线| 国产高清一区二区三区视频| 上原瑞穗最全番号| 无毒不卡在线观看| 丰满大白屁股ass|