Enabling the People to Have a Stronger Sense of Benefit
The 10th meeting of the Leading Group for Further Reform under the CPC Central Committee, chaired by Xi Jinping, was held on February 27, 2015. At this meeting, he pointed out that the various tasks of reform had to be scientifically planned, and that the value of reform had to be put on full display so that the people had a stronger sense of benefit.
A “sense of benefit” is the sense of satisfaction that people derive from obtaining some material or non-material gain. “Enabling the people to have a stronger sense of benefit” means that they should not only “benefit” from the goals, prospects and anticipated development, but also have actual “benefits” which they can see, own and allocate and which will continue to be enhanced in the course of future development. A “sense of benefit” emphasizes actual objective “benefits,” both material and non-material. This term made possible the use of measurable indicators of benefits obtained by the people; it was very positively received by them and became the first of the “10 most popular phrases” of 2015.
The suggestion drive to “enable the people to have a stronger sense of benefit” demonstrates the CPC’s commitment to its mission to serve the public and govern for the people, and its adherence to the people-centered philosophy of development. It demonstrates the fundamental principle that society must be built by all, to be enjoyed by all, and the guiding value that the aim of reform and innovation is to improve the wellbeing of the people.
讓人民群眾有更多獲得感
2015年2月27日,習近平在主持召開中央全面深化改革領導小組第十次會議時指出,科學統籌各項改革任務,把改革方案的含金量充分展示出來,讓人民群眾有更多獲得感。“獲得感”是指人們在收獲某種物質或精神利益后產生的滿足感。讓人民群眾有更多獲得感,就是讓普通群眾不僅具有目標設定、前景展望和發展預期意義上可能的“獲得”,而且具有現實可見、可擁有和可支配的,并在今后發展中還會不斷充實的實在“獲得”。其強調的是一種客觀“得到”,既包括物質方面也包括精神方面。“獲得感”使人民有了衡量是否實際受益的標尺,得到了人民群眾的熱烈響應,成為2015年度中國“十大流行語”之首。“讓人民群眾有更多獲得感”的提出,體現了中國共產黨立黨為公、執政為民的宗旨意識和以人民為中心的發展思想,體現了社會建設要堅持共建共享的基本原則,體現了改革創新要以增進民生福祉為目標的價值導向。