中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > News

CIPG VP expounds on development of translation in China

Updated:2019-11-14 | By:China.org.cn

Gao Anming, vice president of China International Publishing Group, speaks in an interview with China.org.cn on the sidelines of the Translators Association of China (TAC) Conference 2019 in Beijing on Nov. 9. [Photo by Zhang Ruiyu/China.org.cn]

Despite tremendous progress in the past seven decades, a problem-oriented approach should be adopted to promote further development of translation and language services in China, according to Gao Anming, vice president of China International Publishing Group (CIPG).

Speaking in an interview on the sidelines of the Annual Conference of the Translators Association of China 2019 (TAC Conference 2019) in Beijing, Gao said China's development of translation and language services since 1949 has undergone two stages divided by the adoption of the reform and opening-up policy in 1978.

During the first stage from 1949 to that date, a large number of fine literature works were translated from foreign languages into Chinese, and much of traditional Chinese culture was also introduced to the rest of the world, he said.

Since then, the industry has witnessed dramatic changes and played an essential role in enhancing cultural exchanges and mutual understanding between China and other countries.

Gao said the number of companies providing language services had increased from an original low of 16 to 370,000 by June 2019, with their business scope expanding beyond translation and interpreting to cover language training, consulting and asset management.

"Great changes have also taken place in foreign language teaching," he added. "For example, when I was studying in Beijing Foreign Studies University, the school offered programs covering 30 languages; now, the number is 103."

While hailing the progress, Gao also pointed out the problems and offered constructive suggestions for better development of the industry.

China's effort to pursue greater opening-up means more interaction with the rest of the world and, in turn, creates new requirements and challenges for translation and language services professionals, he said.

He took the example of the China-proposed Belt and Road Initiative, which has received warm international response, saying translation serves as the foundation of people-to-people connectivity among participating countries.

Gao emphasized the importance of top-level design and policy support in meeting the requirements and challenges, calling for targeted measures regarding industry regulation to ensure the development of translation and language services moves in the right direction and meets the needs of the times.

As to talent development, he said that, although the total number of translation professionals has become huge as more and more universities set up related majors, there remains a shortage of medium-and-high caliber translators and interpreters as well as those proficient in multiple or non-universal languages.

The rise of machine translation added to the urgency of improving the ability of translators and interpreters. "Some simple translating jobs may soon be endangered, but machines are unlikely to beat competent translators and interpreters who are able to convey the exquisite beauty of language," he insisted.

Speaking of the application of artificial intelligence in language services, Gao said notable achievements have been made by some Chinese companies and institutes, but their research and development efforts remain too fragmented to form any benefits of synergy.

He called for policy or market-based guidance helping to facilitate coordination among different companies and institutes to promote the development and application of emerging technologies related to language services.

In addition, much work remains to be done to further standardize the language services market and promote overall standardization.

"China began to formulate industrial standards and specifications later than developed countries, but we have been moving rapidly to catch up. We must not ease up on our efforts to build a comprehensive system of standards and specifications, and improve the existing ones in response to the changing situation," he said.

The TAC released three sets of industrial standards and specifications at the conference, namely, "Requirements for Translator and Interpreter Training," "Guidelines on Procurement of Translation Services—Part 2: Interpretation" and "Code of Professional Ethics for Translators and Interpreters."

Affiliated with the CIPG, the TAC is the only national association for the translation and interpreting community and has individual members as well as association, institutional and corporate members.

TAC Conference 2019 reviewed the development of translation and language services over the past seven decades since the founding of the People's Republic of China in 1949.

The event was also an occasion to build on what has already been achieved, to foster more innovation in translation and language services and offer a platform for international language service exchanges and cooperation.

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 里番全彩本子库acg污妖王| 国产成人三级经典中文| 伊人色在线视频| 99久久精品这里只有精品| 永久免费av无码网站大全| 国产国产人免费人成免费视频 | 91成人午夜性a一级毛片| 欧美三级中文字幕在线观看| 国产无av码在线观看| www视频免费| 日韩在线一区高清在线| 亚洲第一成年免费网站| 色中色在线视频| 国产精品久久久久影视不卡| 久久婷婷五月综合色国产香蕉 | 啪啪免费小视频| 欧美77777| 教官你的太大了芊芊h| 免费人成网站在线观看欧美| 黑人精品videos亚洲人| 在线观看中文字幕一区| 中文字幕日韩视频| 波多野结衣免费观看视频| 国产一区二区三区不卡AV| 《溢出》by沈糯在线阅读| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 四虎国产永久免费久久| 日本黄网站动漫视频免费| 天天操天天干天天干| 久久久久久99| 欧美zooz人禽交免费| 亚洲色图第一页| 91啦视频在线| 国模吧2021新入口| 中国一级淫片aaa毛片毛片| 曰本女人一级毛片看一级** | 日本欧美中文字幕| 亚洲伦理中文字幕| 色噜噜狠狠狠色综合久| 国产男女爽爽爽免费视频| 久久99爱re热视|