中文|English|Fran?ais|Русский язык| 日本語|Espa?ol|????|Deutsch| ???|Português|Türk?e|Bahasa Indonesia| ?аза? т?л?|Ti?ng Vi?t|lingua italiana
Home > News

Mission and responsibility of the Asia-Pacific translation and interpreting community in the post-epidemic era

Updated:2020-05-11 | By:China.org.cn

Gao Anming, Chair of the APTIF Joint Committee & Vice President and Editor-in-Chief of China International Publishing Group

Gao Anming, chair of the APTIF Joint Committee & vice president and editor-in-chief of China International Publishing Group, speaks at the Asia-Pacific Translation and Interpreting Webinar on Combating COVID-19 on May 11, 2020. [Photo provided to China.org.cn]


Respected FIT President Kevin Quirk, Vice President Alison Rodriguez,

Dear colleagues of the Asia-Pacific translation and interpreting community, 

Good afternoon and good morning! 

It's so nice to see old and new friends here. I really wish we could actually meet in person but for the reason you are all aware of, it appears this is the best platform we have for the time being.

As of yesterday, there are more than 3.9 million people worldwide and 257 thousand people in the Asia-pacific region who have been infected by the deadly COVID-19 virus, and sadly, more than 274 thousand and 9.8 thousand lives globally and in the region have been lost, according to the WHO. Never have a contagious disease inflicted calamity of this magnitude to so many people in such a short time during the last 100 years. At this critical moment, when people around the world are fighting a resolute war against the epidemic, it is of great significance for the Joint Committee of the Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum (APTIF) and the Translators Association of China (TAC) to organize this webinar, and discuss the role of translation and interpreting in promoting mutual understanding and the sharing of experiences among countries and regions during this difficult time and facilitating political- and economic cooperation, as well as cultural exchanges in the post-epidemic era.

The COVID-19 pandemic has posed an immense threat to the health and lives of people throughout the world, as well as brought severe challenges to both the global public health system and the world economy. At a time of crisis, the Asia-Pacific T&I community came out boldly and offered timely help, supporting the battle against the virus with their expertise in an all-round manner, including translation, interpreting and language technologies. 

The TAC and the APTIF Joint Committee have always been in close contact and supported each other, thereby laying a solid foundation for the Asia-Pacific T&I community's participation in the fight against COVID-19. Valuable experiences and outcomes on the prevention and treatment of COVID-19 have been extensively communicated worldwide, after being translated into different languages. For instance, Keywords to Understand China: The Fight Against COVID-19 and A Handbook of 2019-nCov Pneumonia Control and Prevention, compiled by TAC, have provided guidance on global epidemic prevention and control, as well as public health governance. 

Regardless of the risk of infection, many interpreters are working on the frontline, most notably face-to-face with "close-contacts" in hospitals and airports, so as to facilitate doctor-patient communication. Translation service providers have also got actively involved in the battle through technological innovations. By using Internet tools, such as big data, remote translation management platforms, and machine translation systems, they have helped overcome language barriers in the fight against COVID-19 by offering free or affordable language services. 

I remember of Ms Ji Jin, a lecturer at the School of Foreign languages of Sichuan University, who flew into Italy on March 11 as a member of the Chinese medical team at the height of local epidemic. She worked as an interpreter and, not intimidated by direct exposure to high risks, assisted the team to fulfill its mission. She wrote in her diary that, let me quote, "I am from Mianzhu, Sichuan province. During the Wenchuan earthquake in 2008, Italy built an emergency hospital in Mianzhu to provide assistance, so this time, I am grateful that I have the opportunity to repay the kindness, and contribute to the fight against the epidemic in Italy by making the most of my translation and interpreting skills."

There are many other language professionals who have also joined the efforts to contain the epidemic in one way or another. The T&I community has been acting as the link in anti-epidemic information exchanges and has, thus, made remarkable contributions to the effective epidemic prevention and control in the Asia-Pacific region. Their unremitting efforts and hard work have been widely recognized and respected. On behalf of APTIF Joint Committee, I would like to pay highest tribute to all translators and interpreters, who have contributed to the anti-epidemic effort in the Asia-Pacific region and beyond!

COVID-19 cannot change the fact that peace and development remain the underlying trend of our times, and nothing can stop our advancement of civilization and progress. The Asia-Pacific T&I community is a major force in supporting epidemic prevention and control in the region, avoiding misunderstanding, as well as promoting exchanges and mutual learning among nations. For these reasons, I would like to make the following proposals:

1. Maintain close coordination and build consensus on fighting COVID-19 in the Asia-Pacific region. In the face of this pandemic, no country can go it alone or stay out of it. Only by avoiding misunderstanding and working closely with each other can we safeguard our common home and build a community of shared future.

2. Seize the opportunity to improve the education and training of translators and interpreters. We should conduct relevant research on the translation and interpreting industry under the impact of COVID-19 and strengthen personnel training, especially for health care and emergency services, so as to prepare language professionals for sudden and unexpected public health crises.

3. Be innovative and promote the development of the industry. COVID-19 has brought both challenges and opportunities, and we can take this opportunity to adjust and consolidate the translation and interpreting industry, as well as accelerate its progress with modern technological means.

4. Strengthen the communication mechanism of the APTIF Joint Committee. We should further implement the Joint Committee mechanism and hold an Asia-Pacific translation and interpreting webinar each year, and issue newsletters to members of the joint committee on an irregular basis, so as to enhance mutual learning and experience sharing among the Asia-Pacific T&I community, and promote the prosperity of translation and interpreting in the Asia-Pacific region.

Dear President Kevin Quirk, Vice President Alison Rodriguez, colleagues and friends,

As a famous English saying goes, "every cloud has a silver lining". As we mourn for the tragic loss of lives, let us work concertedly to make our part of contribution by joining hands in the battle against COVID-19, turning the crisis into an opportunity, and, together, creating a brighter future for the Asia-Pacific translation and interpreting community!

I wish all of you good health and best of luck.

Thank you. 

Buzzwords
Contact Us
主站蜘蛛池模板: 精品精品国产自在香蕉网| 国产成人高清亚洲一区app| 冈本视频老版app下载安装进入口| 91色在线视频| 欧美日韩一二三| 国产一级强片在线观看| 91久久香蕉国产线看| 我的娇妻acome| 亚洲成在人线在线播放无码| 老子影院午夜伦手机电影| 国产精品免费_区二区三区观看| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 欧美日韩a级片| 亚洲综合激情九月婷婷| 视频一区在线观看| 国产精品第九页| 上海大一18cm男生宿舍飞机| 欧美va亚洲va在线观看| 免费吃奶摸下激烈视频| 麻豆亚洲av熟女国产一区二| 国精产品wnw2544a| 久99久精品免费视频热77| 欧美亚洲欧美区| 健身私教弄了我好几次怎么办| 青青操在线免费观看| 国产精品自在线拍国产手青青机版 | 国产资源中文字幕| 中文在线天堂资源www| 日产中文字乱码卡一卡二视频 | 国产高清在线精品免费软件| 下面一进一出好爽视频| 扫出来是很污的二维码2021| 亚洲av无码一区二区三区电影| 特级aaa毛片| 四虎免费影院ww4164h| 黄色福利在线观看| 在线黄视频网站| 中国胖女人一级毛片aaaaa| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 亚洲麻豆精品果冻传媒| 老板轻点好痛好涨嗯啊视频|