--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

FIT President: Translators Deserve More Recognition

Betty Cohen, president of the International Federation of Translators (FIT), is calling for more recognition of and protection for translators and interpreters worldwide.

 

In an interview with China.org.cn during her October 28–November 5 visit to China, Cohen said that translators and interpreters are now facing both opportunities and challenges: globalization is creating more business for them but also demanding more in terms of both quality and quantity.

 

Cohen said the translation and interpretation profession needs international standardization. FIT is developing guidelines on a number of key issues, including training, quality standards, and translation tools and technologies. The guidelines are expected to be approved by the statutory congress of FIT to be held in Finland next August.

 

Cohen emphasized the importance of professional standards and systematic training. “Too many people think that being bilingual is enough to be a translator, which is not true." She pointed out that errors in translation for something as simple as the instruction manual for a small electrical device could result in the electrocution of the user.

 

Cohen also noted that the rights and interests of translators and interpreters are not well protected under all circumstances.

 

Skilled translators are essential in many tense and dangerous situations, and FIT is fighting for protection of those who work in such areas as Iraq.

 

Copyright is also a thorny issue. Only a few countries, such as Norway, Finland and Sweden, have strong copyright protection for translators. FIT is working with international copyright organizations and trying to influence legislation in this regard.

 

On the other hand, machine translation poses little threat to flesh-and-blood translators, said Cohen. While it is useful, applications are limited and a qualified human translator must still control the output.

 

“As long as there is ambiguity, a machine is no good. And if a machine can understand ambiguity, it will rule the world,” she said.

 

Having an organization such as FIT to lobby for them is necessary to translators and interpreters, who by the nature of their job tend to be invisible, or at least unobtrusive. It is easy for people to overlook the important role they play in a globalized world.

 

"We are like electricity in the wire, water in the tap," said Cohen. "But imagine one day in the world without translation -- all translators and interpreters stop working for one day -- there will be no UN, no WTO, no CNN, and no international organizations. We are indispensable to the world today."

 

Cohen and the FIT executive board are in Beijing to attend the opening ceremony of the FIT Fourth Asian Translators' Forum, which began on October 29, and the Fifth National Congress of the Translators Association of China (TAC), opening on Thursday.

 

Noting that TAC was instrumental in creating an Asian regional center for FIT, Cohen said that she is impressed by the organization's work in recent years.

 

The growth potential for translation and interpretation services in China are enormous and an inevitable result of the nation's economic boom and the going-global campaigns of Chinese companies, said Cohen.

 

Founded in 1953 with its registered office in Paris and administration in Montreal, Canada, FIT is an international federation of associations and organizations with 150 members in more than 60 countries.

 

 

(China.org.cn by Jiang Wandi and Chen Chao, November 4, 2004)

FIT Fourth Asian Translators' Forum Opens in Beijing
Registration for National Test for Translators and Interpreters Starts
Public Signs in Shanghai to Get Better English Translation
Searching for Translators of Lao She Works
Lost in Translation: Friends May Fail to Show
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 国产校园另类小说区| 精品人妻VA出轨中文字幕| 国产高清在线免费视频| 久久精品国产只有精品66| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产又爽又黄无码无遮挡在线观看| caopon在线| 日韩亚洲欧洲在线rrrr片| 免费人成无码大片在线观看| 国产免费插插插| 女人18与19毛片免费| 久久这里只有精品18| 欧美换爱交换乱理伦片不卡片 | 国产精品亚洲аv无码播放| 中国凸偷窥XXXX自由视频| 欧美亚洲欧美区| 免费看黄色网页| 黄床大片30分钟免费看| 国产精品va在线观看无码| 一本色道久久88综合亚洲精品高清| 日本三级生活片| 亚洲国产成人精品无码区在线网站| 精品无码一区二区三区水蜜桃| 国产一区二区在线观看麻豆| 韩国精品视频在线观看| 国产精品线在线精品国语| MM1313亚洲精品无码| 无码日韩AV一区二区三区 | 国精品无码一区二区三区在线| 中文字幕精品一区| 校花被折磨阴部流水| 免费少妇a级毛片人成网| 精品露脸国产偷人在视频7 | 亚洲小说图片区| 粗大的内捧猛烈进出小视频| 国产国语在线播放视频| 404款禁用软件onlyyou| 在线a亚洲视频播放在线观看| 中文字幕一区二区三| 日韩视频在线观看中字| 亚洲va久久久噜噜噜久久|