--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Speak Up

The room is so quiet, it's as if you could hear the silence. Two large-screen televisions are showing a scene from the summer Hollywood blockbuster X2: X-Men United. But there's no soundtrack. Three people stare at the monitors, absorbed by the action sequences.

 

It's the inner sanctum otherwise known as the recording room of the Shanghai Film Dubbing Studio, where foreign films are given a Chinese makeover.

 

Suddenly the actors' voices fill every inch of space as the trio give the characters a Chinese life that matches the original. To the uninitiated, it's as if the mutant characters in X2 spoke only Chinese.

 

The scene stops. Everyone is ready to move on, except dubbing director Cheng Yuzhu. He's not happy. He demands perfection.

 

This part is a little bit slow,he says, the actors soon learning this is a common refrain. Let's redo it. We need to time everything precisely with the original lip movements. We won't allow any tiny flaws. Every detail must be accomplished as perfect as possible.

 

Cheng is finally pleased after the sixth take gives him what he wants. But dubbing is only one part of the process.

 

X2 arrived at the dubbing studio in early July and spent 10 days in the translation department. Once translated, the script is proofread twice: first to check the Chinese lines with movie scenes to modify every word for lip synchronization. Prior to dubbing, all the staff watch the original film and take a second proofread on the script, which helps them understand the characters better. Even after dubbing, Chinese lines, background sounds and music must be mixed together as the final step.

 

Cheng is involved in every part of the process and is feeling the pressure. He's even doing the voice of Stryker -- the film's main villain.

 

The flick boasts 12 main characters, but our studio is rather understaffed,says the 50-year-old. I have invited many freelancers and even retired veterans.

 

Fortunately Cheng does have help. All 21 voice talents are making every effort to make the sci-fi action flick a big hit in China.

 

Freelancer Hai Fan, in his 30s, is considered a `real' pro by colleagues. His task is to provide Wolverine's character with the requisite toughness, attitude and, at times, compassion.

 

Logan is tough and cool,he says. I lowered my voice to make it sound deep and powerful to match his personality. I really enjoyed doing this character.

 

Dai Xuelu, 70, a retired dubbing expert, has been called back to provide life to Magneto, a mutant leader with dubious ambitions. But the lines pose a challenge for the eldest of the crew.

 

He tells the main line of the movie's story,Dai says. His words contain many scientific terms within a short time. I have to read all these terms clearly and make them understandable to all minds.

 

Wang Xiaobing, usually lending his voice to villains, has shifted sides and gives cerebral, mutant hero professor Xavier a Chinese personality.

 

His voice must release stoutness and a decisive manner when he is with his soldiers,he says. But he also shows tenderness with kids. So I make out a thick and raucous voice and shift emotions in different occasions.

 

For all voice talents, comprehending the film's characters is the key to success. A complete understanding makes it natural and smooth to communicate lines with proper emotion.

 

Practice, however, is always more difficult than theory.

 

Huang Ying, a rookie who voices Rogue in X2, says she has learned a lot from her first year in the industry.

 

I had thought that dubbing was an easy task like many others felt,says the 21-year-old. But I found I was totally wrong. Actors and actresses use expressions and gestures to perform, but we use only our voices to set up a character. For imported films we are more like their representatives.

 

As the only professional dubbing studio in China, the 46-year-old company has made many classic foreign films accessible to Chinese audiences. The list includes Jane Eyre, Zorro and kid's favorite Harry Potter and the Chamber of Secrets. Despite the long history, the state-owned enterprise faces uncertain times.

 

Peng Zhichao, vice director of the studio, says X2 cost at least 100,000 yuan (US$12,106) for dubbing.

 

We depend completely on government support for survival,Peng says. Even though we still continue the business because it's our career. And we shall stick to our tenet as ever: do the best dubbing, even without profits.

 

Financial headaches aren't the studio's sole problem, however. A staff shortage also creates problems.

 

There are less than 15 voice talents in the studio, explaining why four days was needed to finish X2. These 15 actors are required to do all the voices in the film. Inevitably repetition occurs if the film has numerous small speaking roles.

 

No matter how good these voices are, audiences will be bored if they hear the same again and again,Peng says. We do need some fresh and different voices.While Peng longs for more voices and fresh talents, the newcomers encounter difficulties of their own, stemming from a lack of practice and experience. Both Huang and Qian Yue, another newly hired dubber, say they haven't had many opportunities to train their skills in the past one year. It's a stark change from two decades ago. Cheng recalls the early 1980s when China started its policy of opening up to the outside world. Foreign films streamed into the country, giving him and his peers tons of material to practice. Now just a few imported films are available each year, according to Cheng.

 

The emergence of rampant pirated DVDs in recent years has also damaged the film industry. Many movie buffs prefer to sit at home and enjoy the original version. For some, the dubbed version at cinemas isn't authentic compared with the non-dubbed DVDs.

 

Professionals, however, disagree.

 

Qian Yue, 24, says dubbed films still have market potential. I believe the business can stay alive for a long time because most Chinese still can't understand English or other languages.he says. Subtitles may distract audience attention from the plot and even hide part of the scene. Also elder generations are used to and enjoy dubbed films. Dubbing is a kind of all-around art, but most people can't feel the pains and tears behind it.

 

(Eastday.com August 28, 2003)

Beijing Audiences Have Mixed Views on Li Yapeng's Dubbing
Actor Li Yapeng Dubs the Film "Matrix Reloaded"
Mixed Reviews for Dubbing
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 最近中文字幕电影在线看 | 一进一出动态图| 女生张开腿给男生捅| 中文无线乱码二三四区| 香蕉久久人人爽人人爽人人片av| 国产精品美女流白浆视频| a毛片在线免费观看| 日韩精品专区在线影院重磅| 免费中文字幕视频| 美女被免费喷白浆视频| 国产亚洲美女精品久久久久 | 无遮挡动漫画在线观看 | 美女大胸又爽又黄网站| 国产乱理伦片在线观看| 黑人借宿ntn神宫寺奈绪| 国产福利一区二区精品秒拍| 668溜溜吧成人影院| 国内精品久久久久影院一蜜桃| chinese熟妇与小伙子mature| 希崎杰西卡一二三区中文字幕| 亚洲va中文字幕无码毛片| 欧美极品少妇无套实战| 亚洲综合久久综合激情久久| 男女啪啪高清无遮挡免费| 北条麻妃毛片在线视频| 精品欧美一区二区三区久久久 | gogo全球大胆专业女高清视频| 巨胸狂喷奶水视频www网站免费| 中文字幕看片在线a免费| 日产乱码卡1卡2卡三卡四在线 | 最近中文字幕免费mv视频7| 亚洲乱码在线播放| 欧美αv日韩αv另类综合| 亚洲国产精品免费在线观看| 欧美精品stoya在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线 | 91精品国产手机| 成人无码精品1区2区3区免费看 | 久久精品这里有| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 中文字幕在线色|