--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Campaign to Wipe out Chinglish
Garbled, misleading or misspelt English-language signs in many tourist spots have long confused English-speakers in Beijing, and city officials have declared war on non-standard English usage.

"There are many 'Chinglish' words on road signs, public notices, menus and signs describing scenic spots, which often puzzle foreigners," said Xiong Yumei, vice-director of the Beijing Tourism Bureau.

Xiong used the popular term "Chinglish" to describe the strange mixture of Chinese and English words and grammar.

"When I wanted to use the public loo I just followed the signs that said 'Collecting Money Toilet.' It was so strange," said Janet Clause, an Australian tourist, recalling her trip to the Ming Tombs, one of the Beijing's well-known tourist attractions.

"Misspelling is another big headache," said Clause.

"When I had dinner with my friends at a Chinese restaurant at the Temple of Heaven, it took us a while to realize that the 'crap' on the menu was, in fact, a misspelt but very tasty fish.

"The soft-fried 'pawns' are a sea food without 'r' and the 'bean eurd' is, I presume, bean curd. It is surprising how many spelling mistakes can exist on a five-page English menu," she said.

At times the odd language can obscure the meaning.

Students at prestigious Peking University launched a campaign last year to root out non-standard English usage in public places.

Many expatriates and local residents furnish tips on linguistic defects via telephone or e-mail, according to Xiong.

Statistics indicate that around 2.85 million foreign tourists came to Beijing last year and the number is expected to break 3 million this year.

"Linguistic perfection is becoming increasingly important with the rise in the number of foreigners flowing into the city," said Li Honghai, a top official with a municipal committee to promote the study of foreign languages among capital residents.

Li said problems range from obscure abbreviations, word-for-word translations of Chinese characters into English, improper omissions and misspellings.

The Beijing Tourism Bureau recently launched a six-month campaign to foster standard English usage at 60 famous scenic spots frequented by foreigners, such as the Palace Museum and the Great Wall.

People who come across an English sign in these spots that is incorrect or confusing can report the offending sign to the bureau at 010-65158844, extension 1033, before May next year.

Public comments will be filed and sent to a panel for evaluation.

Signs discovered to fall short of standard English will be changed, Xiong said.

The panel consists of English professors and expatriates living in Beijing.

Panel leader Chen Lin, a renowned English professor with the Beijing Foreign Studies University, said translation problems stem not only from wrong words or grammatical mistakes, but also from insufficient cultural exchange between China and the West.

"Chinese people should learn more about the culture of Western countries, so that people can better study and use a foreign language," said Chen.

(China Daily December 6, 2002)

Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 91丁香亚洲综合社区| 一个人看的www在线高清小说| 欧美成人免费一区二区| 伺候情侣主vk| 美国式家庭禁忌| 国产免费看插插插视频| 亚洲资源最新版在线观看| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 免费网站看v片在线18禁无码| 青娱乐国产在线| 国产日韩美国成人| 2021精品国产品免费观看| 夜夜偷天天爽夜夜爱| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 欧美精品xxxxbbbb| 国产97在线看| 韩国免费播放一级毛片| 国产浮力第一影院| 你懂的国产视频| 国产精品自拍亚洲| 99久久免费精品国产72精品九九| 孩交精品xxxx视频视频| 中文乱码人妻系列一区二区| 日本zljzljzlj日本| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆 | 妖精色AV无码国产在线看| 中文字幕精品无码亚洲字| 欧美巨大黑人hd| 亚洲欧美综合另类| 波多野结衣中文字幕在线视频| 免费中韩高清无专码区2021| 精品国产香港三级| 午夜视频久久久久一区| 网站正能量www正能量视频| 国产AV一区二区三区传媒| 荡女淫春护土bd在线观看| 国产产无码乱码精品久久鸭| 青青在线国产视频| 国产免费av一区二区三区| 香蕉久久夜色精品国产尤物| 国产女人91精品嗷嗷嗷嗷|