RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Linguists Must Talk Language of Sport
Adjust font size:

Translators and interpreters at next year's Games will need more than just knowledge of a couple of languages, an expert has said. They'll also need to be able to speak the language of sport.

 

As American Colin Pine -- Yao Ming's aide and translator in the US -- once said: "Chinese was my second language, basketball was my third."

 

Without understanding sports terminology, translators will be unable to properly express what the athletes and officials are saying, Li Yashu, vice-chairman of the Translation Association of China said during in an interview with China Youth Daily recently.

 

And a recent survey -- jointly conducted by the Science & Technology Translators' Association of the Chinese Academy of Sciences and Transn Information Technology Ltd -- has shown that linguists with good sports knowledge are in short supply.

 

Transn provides language services for the website of the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympic Games.

 

The research team spoke to 15,000 professional translators and interpreters and found that less than 1.3 percent of them were competent when it came to sports work.

 

Despite that, some 10,000 language experts will be needed at next year's Games, the report said.

 

Currently, there are about 300,000 professional translators and interpreters in China, with more than a quarter of them in Beijing.

 

Of those working in the capital, 98.4 percent specialize in one of the six major languages of English, French, German, Russian, Korean and Japanese.

 

The rest support about 40 other languages.

 

Li said courses needed to be provided to help linguists improve their sports knowledge, and he called on language schools and training centers to help.

 

"Courses are needed to prepare translators and interpreters for the demands of the Olympics," he said.

 

Interpreter Zhang Xinxin agrees. When she first began working as a conference interpreter for Olympic-related press conferences, she said most of the sports terms were new to her.

 

"But it doesn't take long for a good translator to learn," she said.

 

The value of Olympics-related translation services will be about 700 billion yuan (US$92.4 billion).

 

(China Daily August 8, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username   Password   Anonymous
 
China Archives
Related >>
- Becoming an Olympics Translator
Most Viewed >>
-Yao-Yi II: Rockets bowl over Bucks
-Yao-Yi NBA showdown serves as China's Super Bowl
-Mali's Kanoute named African Player of Year 2007
-Giants, Pats relish Super Bowl trip
-Probe launched into Korean Badminton Open bust-up
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號(hào)

主站蜘蛛池模板: 欧美一级欧美三级在线观看| 国产精品嫩草影院在线播放| 国产精品亚洲一区二区三区| 亚洲国产精品无码久久青草| 一级毛片aaaaaa免费看| 精品久久久久久亚洲精品| 成人黄动漫画免费网站视频| 免费在线看黄网站| 88xx成人永久免费观看| 最近中文字幕资源8| 国产在线精品一区二区在线看| 丰满多毛的陰户视频| 精品久久久久久亚洲中文字幕| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 久久久综合久久| 精品久久无码中文字幕| 国产欧美高清在线观看| 久久99精品久久久久子伦| 精品丝袜国产自在线拍亚洲| 国产无遮挡又黄又爽网站| 久久丁香五月天综合网| 欧美精品stoya在线| 国产在线观看午夜不卡| 一边摸一边爽一边叫床视频| 深夜特黄a级毛片免费播放| 国产精品久久久久久久久久久不卡 | 国产一区在线视频| 啊好深好硬快点用力别停免费视频 | av在线手机播放| 欧美在线高清视频| 国产伦精品一区二区三区| 一区二区高清视频在线观看| 欧美极品另类高清videos| 国产女人的高潮大叫毛片| Av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 极品艳短篇集500丝袜txt| 四虎4hu永久在线观看| 98久久人妻无码精品系列蜜桃| 日韩视频免费在线观看| 十八岁污网站在线观看| 91东航翘臀女神在线播放|