--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies
Info
FedEx
China Post
China Air Express
Hospitals in China
Chinese Embassies
Foreign Embassies
Golfing China
China
Construction Bank
People's
Bank of China
Industrial and Commercial Bank of China
Travel Agencies
China Travel Service
China International Travel Service
Beijing Youth Travel Service
Links
China Tours
China National Tourism Administration

Panel to Correct English on Public Signs

A panel of 26 English language experts, including overseas Chinese, interpreters, linguists and lawyers, has been set up in Shanghai and given the task of correcting wrong, awkward and confusing English expressions on public signs and billboards.

City officials have asked the panel to begin by drawing up guidelines for translating English names, such as road names and store names. They will also suggest rules for translating newly emerged Chinese names into English, reported Wednesday's Shanghai Daily.

"Through the panel's work, we expect to develop Shanghai into a more international city," Sun Xiaoguang, an official with the city's Language Commission, told Shanghai Daily yesterday.

She said the language panel is expected to complete a preliminary version of the translation guidelines by September. Afterwards, the city's Construction and Management Commission will use the guidelines to correct the improper use of English in public places.

Officials say most of the panel members are working for the commission part-time, gathering on a regular basis to discuss the proper way to translate Chinese public names into correct English.

"First and foremost, our translation work should allow foreign visitors to understand the meaning of signs at first glance," said Lei Wubai, a Chinese American panel member.

Lei noted that many Chinese people, even some language experts, translate Chinese names literally instead of coming up with a translation that makes sense.

She pointed to the Hu-Ning Expressway as an example. Foreigners who don't know that "Hu" is a nickname for Shanghai and the character "Ning" refers to Nanjing won't understand the highway's name. It would make much more sense to translate the name into English as the Shanghai-Nanjing Expressway.

Some of her other ideas are a bit more of a stretch. For instance, she is proposing the name of Fuxing Road be written on street signs as Fu-xing Road to avoid confusion with a vulgar English word that starts with the letter F.

Previously, the city's language commission was only concerned with the proper use of Mandarin.

But with a growing number of English signs popping up around the city, the commission was given the task of regulating the uses of English several years ago.

(Shanghai Daily July 22, 2004)

Public Signs in Shanghai to Get Better English Translation
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
主站蜘蛛池模板: 男人的天堂久久| 久久99精品国产自在现线小黄鸭| 高分少女免费观看第一季| 国产高跟黑色丝袜在线| 久久久久国产一区二区| 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 又色又污又爽又黄的网站 | 国产一级特黄高清在线大片| av片在线观看永久免费| 性无码免费一区二区三区在线| 久久中文字幕免费视频| 日韩亚洲欧美在线| 午夜老司机免费视频| 被夫上司强迫的女人在线| 国产精品麻豆免费版| 9自拍视频在线观看| 奇米影视7777狠狠狠狠色| 三上悠亚在线观看视频| 无主之花2025韩语中字| 亚洲区小说区图片区qvod| 精品国产一区二区| 四虎www成人影院免费观看| 人人干人人干人人干| 女人是男人的未来1分29| 久久国产欧美日韩精品| 曰批全过程免费视频免费看 | 亚洲精品无码专区在线播放| 男女过程很爽的视频网站| 国产亚洲精品美女久久久久| 黄色一级毛片免费看| 国自产精品手机在线视频香蕉| 中文字幕一级片| 日产精品1区至六区有限公司| 久久人人爽人人爽人人片AV东京热 | 偷窥欧美wc经典tv| 西西人体午夜视频| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 91精品国产91久久| 国产麻豆free中文| 3d动漫精品啪啪一区二区免费| 国产精欧美一区二区三区|