Home / Health / TCM Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Lost in translation
Adjust font size:

Office lady Helen Liu, 32, is so interested in traditional Chinese medicine she bought a bilingual reference book. But while she understands every English word in the book, when they are lined up in a phrase, she is totally lost.

While "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region" was released in 2007 with the best of intentions, still some standard terminologies including "six bowels" for liu fu (generic term for pericardium, gallbladder, stomach, small intestine, large intestine and bladder) and "triple energizers" for san jiao (an organ responsible for transporting fluid, nutrition and qi or energy) are confusing for foreigners and sound ridiculous to many Chinese.

For 47-year-old Li Zhaoguo, who has devoted more than 20 years to TCM translation, such examples are just a common problem.

"You cannot say they are totally wrong, only that they are not so accurate as to deliver a message accurately," says Li, a professor in the English Department of Shanghai Normal University who is also vice president of the TCM Translation Committee.

The history of TCM translation is actually a history of cultural communication, according to Li who believes that as we learn more about the target culture, we find better translations.

TCM translation can be traced back to the 17th century when European missionaries arrived in the Orient. But incorrect translation over the years has made the already abstract TCM even more difficult to understand for foreigners.

"In translation, research shows that we can find corresponding terms for most words of one language in another language. But there are always some groups of words that you cannot find as they are unique to a local culture," says Li. "TCM is one of those in Chinese language."

For example, the most commonly used term in TCM is qi, which is translated as "energy" in most cases. But Li says that while energy belongs to qi, the word does not convey a complete picture of qi.

"TCM believes that qi can help warm, promote, nourish and defend. The term 'energy' can suggest promote and defend, yet never warm or nourish," he says.

It is also the case with shen, widely accepted as "spirit." But shen actually suggests spirit, mind and vitality in different situations.

Li recognized how difficult it was to translate TCM to foreigners as early as in the 1980s when he was assigned to be an interpreter for a medical exchange program as an star graduate at the Xi'an International Studies University.

"It was a complete nightmare when I was preparing for the program," Li recalls. "I did not know the words and no dictionary could help me."

1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Tapping a vein of TCM wisdom - exercise, good posture, herbs
- TCM entering global markets
- Digital system heralds new age for TCM
主站蜘蛛池模板: 97久久精品亚洲中文字幕无码| 久久福利视频导航| 精品久久久久久无码免费| 国产伦精品一区二区三区在线观看| 三级视频在线播放| 国农村精品国产自线拍| se94se欧美综合色| 性欧美videos另类视频| 久久99精品久久久久子伦小说| 日韩视频在线一区| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 污视频免费在线观看网站| 免费h视频在线观看| 精品在线一区二区| 国产91精品一区二区| 青娱乐在线视频播放| 国产成人精品怡红院在线观看 | a级黄色毛片视频| 小婷的性放荡日记h交| 中文字幕亚洲一区二区va在线| 日本乱妇bbwbbw| 久久男人av资源网站无码软件 | 喜欢老头吃我奶躁我的动图| 被公侵犯肉体中文字幕| 日本毛茸茸的丰满熟妇| 亚洲av中文无码乱人伦在线视色| 欧美日本国产VA高清CABAL| 亚洲精品一二区| 波多野结衣欲乱上班族| 人妻久久久一区二区三区| 男女一边做一边爽免费视频| 免费观看成人羞羞视频软件| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽 | 国产麻豆精品精东影业av网站 | 在线观看国产wwwa级羞羞视频| jizz视频在线观看| 女人被男人躁的女爽免费视频| а√天堂8资源中文在线| 好紧我太爽了再快点视频| 一二三区在线视频| 宵宫被爆3d动画羞羞漫画 |