Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Faithful and creative translating of culturally-loaded words in literary translation
Adjust font size:

Faithful and Creative Translating of Culturally-Loaded Words in Literary Translation

Ban Rongxue

Northwest University

&

Zhao Rong

Northwest University

Language is essentially rooted in the reality of culture…it cannot be explained without constant reference to these broader contexts of verbal utterance. Translation is a rendering of ideas or concepts from one language into another, i.e., the faithful representation in the target language of what is written or said in the original language. Literary translation, as a cross-cultural communication in the form of converting an expression from one language into another language different from each other by means of recreating or rewriting the original meaning of the source language text in a target language text, is a rendering process of words and sentences at discourse level. Hence, every literal expression of the original thought with its culture reflected by culturally-loaded words and structures in the original text must be reproduced as faithfully and expressively as possible in the target text through corresponding words and sentence patterns, nothing should be added to or taken away from the original meaning, i.e., every created expression should be made on the bases of the author’s intention created in the original text. Therefore, in order to make the translation a real cross-cultural communication to meet the expectation of the reader, the criteria of faithfulness, expressiveness and elegance of translation is not only the ideal discipline for translation practice but also the one for dealing with translation criticism. It is the meaning of the source language text that from which the target language text has a chance to be recreated into being. So far, a faithful translation including culturally-loaded words is a matter of great importance to both the success of literary translation as a cross-cultural communication and the moral obligation of respect, for the translator and translation itself, to both the author and cultuare of the original text and the reader and cultures of the target text.

Key words: cross-cultural communication; literary translation; cultural translation; creative and faithful translating

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- London school regrets honoring Dalai Lama
- Sarkozy warned not to meet Dalai Lama
- Leaders of China, India, Brazil, S Africa, Mexico meet
- US environment official answers questions
- Demolished buildings in Xinjiang 'are illegal'
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 91制片厂制作果冻传媒168| 卡一卡2卡3卡精品网站| 777奇米影视网| 日本猛少妇色xxxxx猛交| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 末成年ASS浓精PICS| 亚洲精品午夜国产va久久成人 | 日本理论片午夜论片| 亚洲人成片在线观看| 经典三级完整版电影在线观看| 国产成人AV区一区二区三| jizz中文字幕| 国产精品蜜臂在线观看| 中文字幕在线亚洲精品| 日本污视频网站| 九九九精品视频免费| 波多野结衣视频在线免费观看| 国产中文字幕在线免费观看| 4480新热播影院| 在公交车上被站着被c| 中文字幕侵犯一色桃子视频| 日本视频一区在线观看免费| 亚洲欧美视频二区| 理论片手机在线观看免费视频| 国产免费内射又粗又爽密桃视频 | 麻豆果冻国产91在线极品| 国产高潮国产高潮久久久| 中文字幕无码免费久久| 日本制服丝袜在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜 | 四虎永久地址4hu2019| 草莓视频丝瓜视频-丝瓜视18岁苹果免费网 | aa级女人大片喷水视频免费| 日本五月天婷久久网站| 久久综合狠狠色综合伊人| 桃花影院www视频播放| 亚洲精品欧美综合四区| 狼友av永久网站免费观看| 国产av无码久久精品| 色婷婷综合久久久久中文字幕| 国产真实乱子伦精品视手机观看 |