Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
FIT World Congress comes at the right moment
Adjust font size:

Huang Youyi is a Vice President of the China International Publishing Group (CIPG), Vice Chairman and Secretary-General of the Translators Association of China (TAC), and Vice Chairman of the International Federation of Translators (FIT). After graduating from Beijing Foreign Language College (now renamed Beijing Foreign Studies University) with a Major in English, he joined CIPG.

The following is an edited transcript of an interview conducted by China.org.cn with Mr. Huang Youyi.

China.org.cn: As a Vice President and Secretary-General of the Translators Association of China (TAC), would you please talk about the status of translation in China?

Mr. Huang: Two things show that translation in China has entered a new development phase. One is that the development of globalization has created a heightened demand for translation between Chinese and foreign languages in various realms and professions; the other is that demand for translation has been greatly fueled by those economic sectors which seek foreign investment from and business opportunities in the outside world.

The initiation of "the reform and opening-up" policy and onset of globalization have presented new opportunities for translation in China, but not without some headaches. For example, although much effort was made to encourage language students, it turned out that mastery of language alone does not guarantee a quality translation. For a long time, there had been a common misconception that a talented linguist automatically makes for a good translator.

China.org.cn: How do other countries and regions deal with the problem and dispel the misconception?

Mr. Huang: As early as the 1960s, some insightful people in a number of countries and regions – such as Sweden, Australia and Hong Kong – realized that a mastery of language is only the foundation of good translation. Universities in those countries and regions made a point of incorporating translation into curricula for college students, as well as postgraduate studies for a master’s degree or a Ph.D. At the same time, translation accreditation by government-authorized bodies came into its own there. Subsequently, translators were able to start their own business with such an accreditation and the customers could assess a translator by whether he was qualified to this standard. Prices were charged in accordance with the market.

China.org.cn: Would you please talk about how China handled the problem?

Mr. Huang: Translation circles in China were also conscious of the problem. In 1996, based on a survey of opinion, TAC filed a proposal suggesting that central government offer translation curricula as an independent discipline in universities across the country. Initially the suggestion was met with skepticism. Some people thought that majors in foreign language were the equivalent of translators. We rebutted this case by questioning why there was a need to offer Chinese curricula in the universities given that we were Chinese?

To meet the growing need for translation, the Ministry of Personnel drafted the temporary regulations of the China Aptitude Test for Translators and Interpreters (CATTI) in 2003 in a bid to establish professional criteria for the translation industry. Currently, the test has two levels intended for candidates of varying degrees of proficiency.

In 2006, the Ministry of Education decided to offer translation curricula in 15 universities, requiring students to hone skills in cross-cultural exchanges, written translation, and interpretation. Among them, interpretation comprises simultaneous interpretation and consecutive interpretation. A school of foreign languages in a university can enroll 70 students while a translation program can enroll no more than two students.

1   2    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- Emirates Airlines receives first Airbus A380
- Sino-Russian ties set to strengthen
- Looking behind the global food crisis
- US secretary of state, Chinese FM meet on ties
- 'Translation Olympics' to gather 1,400 in Shanghai
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 最近最新中文字幕2018 | 1000部拍拍拍18勿入免费凤凰福利| 男人猛躁进女人免费观看| 国产免费久久精品99久久| jux434被公每天侵犯的我| 无码精品一区二区三区免费视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 精品国产电影久久九九| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡 | 好男人资源在线观看好| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 精品久久久久国产免费| 国产AV一区二区三区无码野战 | 国产成人刺激视频在线观看| mikko四只小动物的名字| 成人黄色激情视频| 久久久久久久影院| 日本道色综合久久影院| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 老妇激情毛片免费| 国产精品成人久久久久久久| 一级一级特黄女人精品毛片视频 | 免费国产高清视频| 精品少妇人妻av一区二区| 四虎www成人影院| 欧美在线精品永久免费播放| 国产精品色午夜免费视频| 98精品全国免费观看视频| 天堂…中文在线最新版在线| 久久99热只有频精品8| 日韩a级毛片免费观看| 乱人伦视频中文字幕| 欧美xxxxx高潮喷水| 亚洲午夜国产精品无码| 欧美成在线观看| 免费女人18毛片a级毛片视频| 精品国产一区二区三区免费| 国产成人av在线影院| 国产激情视频在线播放| 国产福利午夜波多野结衣| 500福利视频导航|