
中文“偽娘”源自于日文“Nisemusume”一詞,指的是長相清秀、穿著女性化的男子,常見于日本動漫中。
The word "weiniang" or "pseudo-girl" has entered Chinese from the Japanese word "Nisemusume," and refers to handsome boys who have a female appearance through their fashion style. The Japanese word is popularly used in comics and dramas.
但是,這些男子并非同性戀。
But the boys are not necessarily homosexuals.
這些女性裝著的男子往往模糊了男女之間的界限,由此在國內引發了一番激烈的爭論。
The "he" that dresses like a "she" and constantly blurs the lines of division between male and female has ignited a fierce debate in China.
一位來自四川省、名叫劉著的19歲男孩參加“快樂男生”之后一夜成名。“快樂男生”是個類似于“美國偶像”的選秀節目,只不過專門面向男性參賽選手展開;劉著迅速走紅,不是因為他音色出眾,而是得益于他那吸引眼球的女性著裝(即“異裝”)。
Liu Zhu, 19, from Sichuan Province, has risen to stardom overnight since he participated in "Happy Boys," China's all-male talent show equivalent to "American Idol," but he wasn't there for his vocal ability, but instead his cross-dressing performance in the competition.
海選試音時,劉著從著裝、舉止到言談都酷似女生,以至于評委都對他的性別幾度表示質疑。在那之后,他被當地媒體和網民冠以“偽娘”稱號。
Auditioning for the show, Liu dressed, acted and spoke so femininely that the judges questioned his gender several times. Local media and netizens have hence nicknamed Liu a "nisemusume" or "pseudo girl."
在全球最大中文搜索引擎“百度”上,“劉著”這個名字的搜索量已超過1900萬次,他的博客點擊量也達到300萬次。
His name returns more than 19 million hits on the leading Chinese search engine Baidu, while his blog has received 3 million hits.
在此之前的另一場選秀表演中,一個被稱為“童童”的男孩(真名叫許龍)也因其女性裝扮而一舉成名。
In a previous talent show this year, Xu Long, a boy known as "Tongtong," also became famous because of his cross-dressing.
因為他們的出現,也因為他們帶來的轟動效應,中文里誕生了這樣一個專門術語——“偽娘”。
Thanks to them and the sensation they have created, there is a buzzword in China: "weiniang" or "pseudo-girl."
(China.org.cn November 28, 2010)