Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
剖析翻譯中的“望文生義”

二、詞義理解不當

英語詞匯中一詞多義的情況是相當多的,如只知其一,不知其二,就會造成錯誤理解。勤查和細查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴大視野,并找到合適的詞義。

1. For the balance of the section, let's speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.

[誤譯] 為使這一節平衡起見,我們將用簡單明了的術語來描述這種電子計算機的功能和形式。

[分析] 在《朗文當代英語詞典》balance詞條下可查到money or something else which remains or is left over,又見例句:May I take the balance of my holidays before the end of September?

[正譯] 在本節的其余部分,我們將用簡單明了的術語來描述這種電子計算機的功能和形式。

2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen on the road, each with his own territory.

[誤譯] 目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊正在途中,每人都有他們自己的推銷領域。

[分析] 在商業英語中,on the road = away from home, in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster's Third New International Dictionary of the English Language),故salesmen on the road 作“外勤推銷員”解。

[正譯] 目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊伍,每人有自己的推銷地盤。

3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.

[誤譯] 周末遲睡也會打亂人體的日夜周期。

[分析] 此句sleeping late誤譯為“遲睡”即“睡得晚”、“晚睡,實際上它表示“起得晚”或“睡懶覺”。《從中式英語到英語》的作者Janet Adams 寫道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.

[正譯] 周末睡懶覺也會打亂人體的日夜周期。

三、缺乏專業知識

科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業知識的素養。隔行如隔山,每個專業都有各自一套術語。

1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

[誤譯] 高斯十九歲已經獨立地發現并證明了數理定理——二次互反律。

[分析] number theory 誤為“數理”,系不了解專業所致,其實它在數學上是指“數論”,與“數理”是兩個不同的概念。

[正譯] ……并證明了數論中的一個卓越定理,名謂二次互反律。

2. Designed to predict the motions of heavenly bodies, it does its job with unbelievable accuracy -- better than one in a hundred million for the motion of the earth around the sun -- and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets, comets and spacecraft.

[誤譯] 這個旨在預測天體運行的理論,其準確性令人難以置信——以地球繞太陽運轉為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時至今日仍然每日要用它來預測衛星和行星、慧星和航天器的運行軌道。

[分析] 原文并無“僅略”的含義,應刪去。Better than 修飾accuracy,意為“準確度勝于”或“比……更為準確”,即“誤差小于”。

[正譯] ……,其誤差小于一億分之一,……。

3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

[誤譯] 當考慮分開的輔機負荷時,其耗油率幾乎能增加到1/軸馬力小時,一般來說比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%

[分析] 此處better than 用來修飾“油耗”時必然指油耗低,而不是指油耗高。

[正譯] ……,一般來說,這是比蒸汽裝置在巡航速度時的總油耗約低20%

(來源:catti.net.cn

 

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 廣告英語翻譯實例對比
- 淺談廣告語的翻譯
- 略論逆向翻譯的應用
- 中國古典名著書名英譯
- Good一詞如何翻譯?
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久9999| 精品国产av一二三四区| 成人免费淫片在线费观看| 人人添人人澡人人澡人人人人 | 免费一级毛片在线视频观看| 免费看片在线观看| 娇妻之欲海泛舟白丽交换| 亚洲av无码欧洲av无码网站 | 91精品国产三级在线观看| 女人色毛片女人色毛片中国 | 美女张开腿男人桶| 国产精品久久国产三级国不卡顿 | 播播开心激情网| 亚洲国产精品成人精品无码区在线| 美女污污视频网站| 国产传媒在线观看视频免费观看| japanese国产高清麻豆| 成人午夜高潮A∨猛片| 亚洲一卡二卡三卡| 皇夫被迫含玉势女尊高h | 天天做天天做天天综合网| 一本色道久久88综合亚洲精品高清| 最近的中文字幕视频完整| 亚洲天堂五月天| 毛片免费视频在线观看| 伊人久久大香线| 色狠狠一区二区三区香蕉蜜桃 | 快点使劲舒服爽视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 激情亚洲综合网| 国产99久久久国产精品~~牛| 超清首页国产亚洲丝袜| 国产鲁鲁视频在线播放| 一级毛片60分钟在线播放久草高清在线 | 波多野结衣在线不卡| 四虎影院永久在线| 很黄很黄的网站免费的| 在异世界迷宫开后迷宫无修改版动漫| 中文字字幕码一二区| 最新中文字幕av专区| 亚洲欧美日韩另类|