——深化海關合作,在當前經濟危機和國際貿易放緩的形勢下加強合作,促進和便利雙方貿易,爭取在實施海關知識產權保護合作行動計劃方面取得穩步進展,爭取中國和歐共體聯合海關合作委員會就安全智能貿易航線試點計劃下一階段合作達成協議,加強經認證經營者項目(AEO)互認的合作; |
- to deepen customs cooperation, with a view to promoting and facilitating bilateral trade in the face of the current economic crisis and slowdown of international trade, to seek steady progress in implementing the action plan on IPR customs enforcement, to seek agreement by the EC-China Joint Customs Co-operation Committee in the second phase of the pilot project on Smart and Secure Trade Lane, and to strengthen the cooperation on the mutual recognition of Authorized Economic Operator (AEO); |
——在就統計方法和實踐開展對話的基礎上,在相互視為優先的領域加強中歐間的統計合作; |
- to strengthen EU-China statistical cooperation in areas mutually considered as priorities on the basis of a dialogue on statistical methods and practices; |
——繼續加強中歐在工業品安全、WTO/TBT、消費品安全、SPS和食品安全領域的更緊密的機制化合作,以保護消費者健康、增強公民信心并促進貿易; |
- to further strengthen closer and structured cooperation on industrial product safety, WTO/TBT, consumer product safety, SPS and food safety, so as to protect public health, enhance the confidence of citizens and promote trade; |
——繼續加強民航合作,包括調整歐盟成員國與中國的航空服務協定,以及加強在航空安全、安保、環境、經濟法規和空中交通管理等方面的合作; |
- to further enhance cooperation in civil aviation including the adaptation of air services agreements between EU Member States and China as well as strengthening cooperation in aviation safety, security, environment, economic regulation and air traffic management; |
——在業已存在的良好文化關系的基礎上進一步加強交流與合作,繼續開展中歐文化政策對話,并在推動實施《保護和促進文化表現形式多樣性公約》方面密切協作; |
- to further strengthen exchanges and cooperation on the basis of the existing good cultural relations, continuously conduct EU-China cultural policy dialogue, and work closely together to push for the implementation of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions; |
——繼續推進教育政策對話磋商機制,加大對高層次人才培養、聯合研究、各自國家/地區語言教學與培訓以及師生交流方面的支持力度,大幅增加學生雙向訪問; |
- to further push forward the dialogue mechanism on educational policy, to strengthen their support for high-level talent cultivation, joint research, teaching and training in the languages of their respective country/region, academic staff and student exchange, and to make every effort to increase substantially the number of students exchanges in both directions; |
——啟動2011中歐青年年,以進一步促進和深化中歐伙伴關系; |
- to further promote and deepen partnership between Europe and China by launching 2011 as the Europe-China Year of Youth; |
——支持中國經濟社會理事會與歐盟經濟社會委員會繼續開展建設性對話; |
- to support the continued constructive dialogue between the European Economic and Social Committee (EESC) and the China Economic and Social Council (CESC); |
——加強中歐智庫間的高層次對話與交流,推動并支持這一交流機制化; |
- and to strengthen high-level dialogue and exchanges between think-tanks from both sides, and to promote and support regular exchanges. |
二十五、歐方領導人對會晤舉辦地江蘇省表示感謝。雙方領導人支持包括江蘇省在內的中歐之間不斷增長的地方合作。 |
25. The EU expressed gratitude to the Jiangsu Province for hosting the summit. Leaders supported the large and growing exchanges between different regions of the EU and China, including the Jiangsu Province. |
附件1: |
Annex 1 |
第十二次中歐領導人會晤期間簽署的協議和諒解備忘錄 |
Agreements and memoranda signed at the 12th EU-China Summit, Nanjing, 30 November 2009 |
——續簽中歐科技合作協定 |
The renewal of the Science and Technology Agreement |
——簽署啟動近零排放碳項目第二階段合作諒解備忘錄 |
The Memorandum of Understanding launching phase II of the Near Zero Emission Coal Project |
——簽署關于建立工業領域對話磋商機制的諒解備忘錄 |
The Memorandum of Understanding on Consultation and Cooperation Mechanism on Industrial sectors |
——簽署關于建筑能效與質量的合作框架諒解備忘錄 |
The Memorandum of Understanding on Cooperation Framework on Energy Performance and Quality in the Construction Sector |
——簽署中歐環境治理項目財政協議 |
The Financing Agreement for the EU-China Environmental Governance Programme |
——簽署“支持中國可持續貿易和投資體系”新貿易項目財政協議
(新華網)
|
The Financing Agreement of the new Trade project “Support to China’s sustainable trade and investment system”
(China.org.cn)
|