Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Hot Words
壓歲錢
gift money; red envelope money


        盡管在過去的一年里,經濟危機肆虐全球,但春節期間孩子們給長輩拜年時,還是收到了不少壓歲錢。

根據中國傳統習俗,在春節期間,晚輩給長輩拜年時,會收到長輩賜予的壓歲錢。“歲”字諧音為“祟”;“壓歲”也稱為“壓祟”,寓意祛邪避禍(protect youngsters from ill luck)。給壓歲錢的習俗從漢代就開始流傳了,壓歲錢通常包在紅紙(信封)中,寄予了長輩對晚輩的愛護和期盼。

“壓歲錢”是農歷新年特有的習俗,常見的譯法有“gift money”或“red envelope money”等;麻煩一點,還可以譯為“lucky money in red envelopes”或“red wrappings of pocket money”。

“壓歲錢”的傳統寓意雖好,卻也有一些弊端。作為給予的一方,不少人覺得過節期間經濟壓力過大,要么成為“節奴”,要么因為手頭緊(tight budget)干脆做了“恐歸族”(為節省春節期間的花銷寧可不回家過年的人)。請看報道:

Due to the economic recession, Song has not made a lot of money recently, with his monthly salary dropping from 5,000 yuan ($732) to 3,000 yuan, squeezing his already tight budget. But according to local tradition, Song has to distribute gift money to children and old people in his big family.

—— Excerpt from Festival reunions too costly for young people

另一方面,在收錢的一方,這筆不大不小的財富也引起了不少煩惱。家長們既擔心孩子大手大腳,又擔心他們養成攀比之風。請看報道:

The 13-year-old receives a monthly allowance of about 500 yuan from his father. He has his own bank account, and all money he has received in red envelopes since he was 8, has gone into it.

—— Excerpt from Deep pockets

相關的說法還有:

Children enjoy the holiday more than anyone else, largely because they get red wrappings of pocket money from their parents, grandparents and other relatives.

Experts say the custom, at least 1,800 years old, conveys new year greetings and aims to protect youngsters from ill luck.

—— Excerpt from Dos and don'ts for Chinese Lunar New Year

        The ongoing financial crisis gives us an opportunity to educate our children how to rationally use the money given by seniors as gift during Spring Festival, says an article on the website www.jxcn.cn.

—— Excerpt from How kids can use yasuiqian

        The red envelope money, or yasui qian (Lunar New Year money) in Chinese, is an ancient tradition dating back to the Han Dynasty (206 BC-220 AD).

It is given to the children and family elders on the Lunar New Year's Eve. Ya means to press or push away and qian means money. Sui conveys different meanings depending on the recipient.

When it is given to children, sui refers to evil deities or ghosts and the money is used to press or push them back to protect the children. It was once said that children could use this money to bribe the demons to stay away.

When it is given to elders, sui indicates age and the money is used to push back the years and aging, carrying the hope for longevity.

—— Excerpt from Red envelopes - the smart money

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 民工荒
- 優惠券
- 取消資格
- 花樣滑冰
- 恐韓癥
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩高清性色生活片| 色先锋影音资源| 在线观看三级激情视频| 中字幕视频在线永久在线| 日韩在线一区视频| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 欧美老熟妇乱子伦视频| 免费人成网站在线高清| 老妇高潮潮喷到猛进猛出| 国产在线无码精品无码| 日本人强jizz多人| 国产精品手机视频一区二区| 97久久香蕉国产线看观看| 天天躁日日躁狠狠躁人妻| 两个人看的WWW在线观看| 日本欧美视频在线观看| 久久综合久久鬼| 本道久久综合88全国最大色| 亚洲国产一区二区a毛片| 欧美极品另类高清videos| 亚洲精品无码久久毛片| 狠狠躁天天躁无码中文字幕| 别揉我胸啊嗯上课呢的作文| 美女扒开尿口让男人操| 国产av午夜精品一区二区入口| 陪读妇乱子伦小说| 国产婷婷色综合av蜜臀av| 亚洲综合20p| 国产精品免费观看视频播放| 6080午夜乱理伦片| 国产草草影院ccyycom| 97精品国产91久久久久久| 夜来香电影完整版免费观看| h成人在线观看| 天天干天天插天天射| katsumi精品作品在线播放| 妇女被猛烈进入在线播放| 一个人看的视频在线| 婷婷久久五月天| www.天天干.com| 天天干天天摸天天操|