Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
顏色詞的譯法

??????? 要想準確而生動地運用各種顏色詞把原文中色彩斑斕的世界重新展現在讀者面前,使讀者有身臨其境之感,譯者的確需要認真“察言觀色”,努力再現原文中的色彩。遇到詞匯空白和文化鴻溝時,要采取靈活的補救措施,使原文與譯文相協調,使讀者真正欣賞原作的色彩和意境。一般說來,顏色詞有以下幾種譯法:

???????A. 把英語顏色詞譯成與之相應的漢語顏色詞。如果英語顏色詞與漢語顏色詞在詞義上相同,就可采用這種直譯的方法。例如:

???????(1)The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster.

???????夕陽已漸漸沉沒在遠山的背后,壑谷間一片紫藹,顏色比紫菀還濃。

???????(2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white.

???????他四肢上涂得厚厚的爐甘石液已干成粉白色。

???????(3)The very dust was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting.

???????連那塵土都被炙烤成褐色;大氣中似乎也有什么東西在顫抖,仿佛空氣本身也在氣喘吁吁。

???????(4)The clear, sharp cloven Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky.

???????輪廓分明的卡拉拉山把永恒不變的火焰似的大理石山頂插入琥珀色的天空。

???????(5)The leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.

???????那葉兒落盡的樹木,映襯著鉛灰色的天空,此刻顯得更加枝丫交錯,姿態萬千。

???????B. 改換英語顏色詞。如一種顏色在兩種語言中分別被不同的顏色詞所指稱,而直譯會導致讀者不正確的聯想或是不為譯入語的讀者所接受,這時可改換顏色詞,使之符合譯入語的表達習慣。例如:

???????(1)The floor was covered with ochre-colored sawdust, trampled here and there into mud.

???????地上全是黃褐色的木屑,到處都給踩成泥乎乎的了。

???????(2)The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color, dark bronze or black.

???????陽光照在她光澤的頭發上,給它涂上一層金屬似的光彩。很難說出它究竟是什么顏色,是深褐色,還是黑色。

???????(3)Lightness, rapidity, nimbleness, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress.

???????蜂鳥具有輕盈、敏捷、靈活、優雅以及羽毛絢麗等一切妙處。它那翠綠的、鮮紅的、嫩黃色的羽毛閃閃發光。

???????(4)His face became blue with cold.

???????他的臉凍得發青。

???????(5)She dressed in a very short creamy skirt that day.

???????那天她穿著一條很短的米色裙子。

???????C. 原文中無顏色詞,譯文中增加顏色詞。有時譯文可根據具體語境添增色彩詞以突出色彩,加強譯文的感染力。

???????(1)And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky.

???????在這一切之上,同貴夫人和騎士的金色頭發和紅潤面頰相映襯的是一片蔚藍的天空。

???????(2)He didn't try in vain.

???????他沒有白干。

???????(3)Her eyes became moist.

???????她眼圈紅了。

???????(4)It is like a windfall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck.

???????它像飛來的吉慶,像天降洪福,像意外紅運。

???????D. 原文顏色詞有象征意義或意義有所引申,一般采用意譯靈活處理。例如:

???????(1)You look blue today. What's wrong with you?

???????你今天看起來悶悶不樂,出了什么事?

???????(2)He is green with jealousy.

???????他醋意大發。

???????(3)He is a blue-blooded man.

???????他出身貴族。

???????(4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying "The young beautiful lady will always be star-crossed."

???????聽了有關她的故事,我立刻想到中國的一句俗語“紅顏薄命”。

(來源:catti.net.cn)

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 英漢顏色詞比較
- 翻譯貼士:利用互聯網成就優質譯作
- 英漢委婉語比較與翻譯探討
- 溫家寶總理在記者會引用古語的翻譯
- 有關清明節的詞匯和用語說法
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品亚洲人成在线观看麻豆| 日本人善交69xxx| 免费A级毛视频| 色八a级在线观看| 国产小屁孩cao大人| www.中文字幕在线观看| 最新69堂国产成人精品视频 | 中文国产成人精品久久不卡| 最近中文字幕资源8| 又粗又大又长又爽免费视频| 69堂午夜精品视频在线| 成年美女黄网站色大免费视频| 久久精品国产99国产精品 | 旧里番yy4480在线高清影院| 亚洲国产成人手机在线电影bd | 老师开嫩苞在线观看| 国产精品日本一区二区在线播放| WWW夜片内射视频日韩精品成人 | 国产一级淫片视频免费看| 3d玉蒲团之极乐宝鉴| 成人国产激情福利久久精品| 亚洲Av人人澡人人爽人人夜夜| 欧美怡红院免费的全部视频| 亚洲熟妇色自偷自拍另类| 特级做a爰片毛片免费看| 免费日韩一级片| 精品久久久久久婷婷| 午夜免费一级片| 韩国精品福利一区二区三区| 国产成人yy免费视频| 91色在线视频| 国产永久免费观看的黄网站| 男女一进一出猛进式抽搐视频 | 欧美xxxx极品| 亚洲伊人成无码综合网| 空白tk2一一视频丨vk| 午夜剧场一级片| 精品无码一区二区三区在线| 国产性生大片免费观看性| 欧美激情videossex护士| 国产热の有码热の无码视频|