Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
經驗推薦:一個好翻譯是“查”出來的

       二、除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪里來,回哪里去”的原則溯源到其英文原文。隨著我國國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規、標準、貿易方面的信息譯成中文在國內傳播,這些信息有的以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國內廣泛引用。

       碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。

       比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個翻譯國家標準的業務,里面有這樣一段:

       “國際標準化組織(ISO)是由各國標準化團體(ISO成員團體)組成的世界性的聯合會。制定國際標準工作通常由ISO的技術委員會完成。各成員團體若對某技術委員會確定的項目感興趣,均有權參加該委員會的工作。與ISO保持聯系的各國際組織(官方的或非官方的)也可參加有關工作……”

       一線翻譯拿來后二話不說動手就翻,但其實這段話直接就是ISO文件中的原話,被人譯成了中文放在這里而已,原文是:

ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.

       如果說過去由于我們閉關鎖國,有“中國特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場“自由翻譯”,但是近幾十年來,隨著我國經濟和社會與國際接軌的程度越來越高,我們平時遇到的文字其實基本上都可在國外找到其“原身”或影子,有好多有關質量、技術方面的東西甚至可以說完全是國外資料的翻版。此時,要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。

       比如,筆者曾在翻譯一個企業的質量手冊時碰到這兩個詞:巡檢、首檢;這兩個詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:In-process check, IPC,首檢的原身是:First Piece Inspection, FPI 或 first article verification, 簡稱:FAV

       當然要到英語中查到中文新詞的原身或對應詞絕非易事,有時候可謂嘔心瀝血!

       “查譯”的傳統工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠遠落后于翻譯的需求,許多新詞是查不到的。

       筆者首選的“查譯”輔助工具是Google,只要方法得當,不怕麻煩,幾乎沒有“查”不出的。

       比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費苦心在互聯網上查出的,因為所有的詞典都沒有收錄。

       有了網絡,使得“查”譯變得切實可行,我們可以充分利用Google的全文搜索技術,讓中英文“原形畢露”,現在又出了個“中國譯典”,幾乎純粹就是為“查”譯而制造出來的。

       中國譯典的編撰方向之一就是把大量英譯中技術資料放到數據庫中,然后方便翻譯人員通過中文關鍵詞回溯到英文原文。這在國內是絕無僅有的。雖然“譯典”現在還處于雛形階段,但其對翻譯人員的意義和價值卻非同一般。

       許多翻譯員對我說,你的譯典太好用了,有些還說,我對譯典已經非常依賴了,沒有譯典我都不知道怎么翻譯了。我想他們不是在打誑語,因為我自己也深有同感,沒有譯典就好象魚兒離開了水。查譯典并非都是因為不懂,有些是為了尋找其定譯,有些是為了挖掘其“原身”,有些是為了追求更地道的表達,有些則是為了尋求表達上的變化。

       當然,并非所有譯員都有這種感覺的,因為譯員有敬業與不敬業之分。我雖然有十來年的翻譯經驗,然而一篇千把字的譯稿卻可能讓我使用“中國譯典”達幾十甚至上百次,而那些只有三四年翻譯經驗的“二流翻譯”卻居然常常自豪地說,這篇翻譯我沒查一次字典,厲害吧!

       在實用翻譯領域,尤其是中譯英方向,好翻譯是查出來的,而不是翻出來的。要成為翻譯高手,你得首先成為一個查詢高手,信否!

       (來源:E社會 作者:李程)

     1   2  


Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 因特網在翻譯中的妙用
- 翻譯貼士:利用互聯網成就優質譯作
- 實用翻譯策略:漢英翻譯八“戒律”
- 淺析英漢翻譯中的對譯和藝術加工
- 淺談英漢翻譯常出現的問題
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产乱理伦片在线看夜| 99精品无人区乱码在线观看| 成年网站免费观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 欧美人与动人物乱大交| 在线国产视频观看| 三年在线观看免费观看完整版中文 | 最近2019免费中文字幕视频三| 亚洲码欧美码一区二区三区| 百合多种道具坐到哭hh| 噜噜噜噜天天狠狠| 被夫上司强迫的女人在线| 国产成人高清亚洲一区app| 香蕉免费一级视频在线观看| 在线视频这里只有精品| 久久精品国产网红主播| 激情欧美日韩一区二区| 国产丰满麻豆videossexhd| 97热久久免费频精品99| 奷小罗莉在线观看国产| 两个人日本免费完整版在线观看1| 欧美乱强伦xxxxx高潮| 亚洲欧美日韩在线| 特黄aaaaaaaaa及毛片| 国产卡一卡二卡3卡乱码免费| 欧美成人18性| 国产精品vⅰdeoXXXX国产| 18av在线视频| 国产精品国产三级国产在线观看 | 中文字幕日韩wm二在线看| 国产精品无码DVD在线观看| 91精品免费在线观看| 在厨房被强行侵犯中文字幕| 99精品国产成人a∨免费看| 天堂在线www| 久久久久国产精品免费免费搜索| 欧美精品在欧美一区二区| 午夜视频在线免费| 美妇岳的疯狂迎合| 四虎影院成人在线观看|