
?????? 你參加過網絡團購嗎?是不是感覺砍價更容易了呢?近年來,網上眾多志同道合者聯合起來,形成集團優勢,從商家拿到最低折扣的網絡團購正成為越來越多年輕人的消費方式。但在這里也要提醒大家,一定認清資質,小心陷阱。
?????? 請看《中國日報》的報道:
Beijingers have long been known as excellent bargainers, and tuangou, or group buying, is Internet commerce with a Chinese twist.
Acting on the principle that more units you buy, the cheaper the price should be, Chinese consumers are gathering online in locally and nationally based websites to organize group buys, saving thousands of yuan on big items like cars and home furnishings, and getting ultra-discounted tickets to concerts and tours.
...
Group buys are traditionally organized in Internet forums about a particular product. For example, a poster in a forum for a particular car would ask others to come together to buy that vehicle. Once enough members joined the group - typically twelve to fifty depending on the item - the team leader would approach the dealer and negotiate a reduced price. After the terms of the deal are agreed upon, the buyers gather at the dealership, often meeting in person for the first time, and pay for the car. It is not uncommon for these groups to remain intact after the sale.
Being a team leader can be a lot of work, so group-buying websites have sprung up, serving as agents between buyers and sellers and receiving a commission from the sale.
—— Excerpt from Netizens share bulk discounts with tuangou
?????? 組織大家團購是一件勞心費力的差事,所以眾多團購網站迅速涌現出來,成為買家和賣家之間的“代理”,并從交易中獲得一定的傭金。
?????? 上文中的group-buying就是指“團購”,名詞形式為group buying,即為一個團隊向商家采購,國際通稱B2T(Business To Team),是繼B2B(Business to Business),B2C(Business to Consumer),C2C(Consumer to Consumer)后的又一種e-commerce(電子商務模式),最核心的優勢體現在商品價格更為優惠,也稱為group buys或group coupon。國外就有一個名叫Groupon的團購網站,即:Groupon = Group + Coupon。
?????? 在group buying活動中,參與者通常能享受到bulk discounts(大幅優惠),獲得ultra-discounted tickets(超低價優惠券)。平時在促銷活動中,我們也能得到discount coupon(打折券)、rebate coupon(現金券/抵金券),而如果這種優惠券屬于cents-off coupons,那就只是“象征性優惠”了。要識別哪家店在打折其實很容易,遠遠的看見on sale(大甩賣)的牌子就是啦。
?????? (來源:英語點津) |