Britons love to sleep with bears |
1/3英國人睡覺離不了泰迪熊 |
Teddy bears are adorable, kids love them - and so do adults. More than a third of Britons still hug their childhood Teddy bear while falling asleep, according to a survey of 6,000 British adults, the Daily Mail reported. Those who sleep with a teddy told researchers that they find it a comforting and calming way to de-stress at the end of the day. More than half of Britons still have a teddy bear from childhood and the average teddy is 27 years old. And 25 percent of men say they take their teddy with them on business because it reminds them of home. |
可愛的泰迪熊不僅孩子愛,大人也離不了。據英國《每日郵報》報道,有六千英國成人參與的一項調查發現,他們中超過1/3的人會抱著童年毛絨玩具泰迪熊入睡。他們認為和泰迪熊一起入睡是讓自己放松并平靜下來的減壓方法。過半英國人會保存童年時的泰迪熊,這些泰迪熊的平均“年齡”達到了27歲。25%的男性在出差時會帶著泰迪熊,說這樣可以讓他們感覺像在家一樣。 |
Superheroes are 'bad role models' |
超級英雄“非好榜樣” |
Leading child psychologist Professor Sharon Lamb from the University of Massachusetts accuses the new generation of superheroes, exemplified by playboy millionaire Iron Man, of being bad role models for young boys, the Guardian reports. Lamb, who surveyed 674 boys aged four to 18, claimed these heroes may be damaging the social skills of teenagers and even affecting their performance at school. Unlike conventional superheroes such as Superman, who stood for justice, fairness and decency, the modern macho superheroes portray a negative masculinity, characterized by mindless aggression and rampant sexism. |
據英國《衛報》報道,來自馬薩諸塞大學的兒童心理學領軍人物莎倫?拉姆教授指責新生代的超級英雄給男孩子們樹立了壞榜樣。拉姆調查了674名4歲到18歲的男孩兒,指出如富貴登徒子“鋼鐵俠”之類的超級英雄可能有損青少年的社交能力,影響他們的在校表現。傳統的超級英雄,如超人,代表了公平、正義、正派;與他們不同,現今男子氣十足的超級英雄卻展現出一種負面的男子氣質,主要表現為愚蠢的爭斗、毫無顧忌的尋花問柳。 |
Stallone flick seizes No. 1 spot |
史泰龍新片成票房冠軍 |
Sylvester Stallone's 1980s-style action movie "The Expendables" debuted at No.1 with US$35 million in North American takings, according to studio Lionsgate's estimate, AP reported. Next came Sony's "Eat, Pray, Love," starring Julia Roberts and Javier Bardem, which opened with US$23.7 million. The previous weekend's top movie "The Other Guys" slipped to third place with US$18 million, raising its 10-day total to US$70.5 million. Warner Bros. blockbuster "Inception" was fourth with US$11.4 million, lifting its total to US$248.6 million. Opening in fifth place with US$10.5 million was Universal's graphic-novel adaptation "Scott Pilgrim vs. the World". "The Expendables," featuring action stars Jet Li and Jason Statham and cameos from Bruce Willis and Arnold Schwarzenegger, is slated to open in China on August 20. |
據美聯社報道,獅門電影公司估算,西爾維斯特?史泰龍主演、秉承上世紀80年代風格的動作片《敢死隊》在北美首周末票房入賬3500萬美元,一經公映便成為票房冠軍。緊接下來的是索尼出品的新片《美食、祈禱和戀愛》,此片由朱莉婭?羅伯茨和哈維爾?巴登主演,首周末收入2370萬美元。上周末的票房冠軍《二流警探》賺了1800萬美元,滑落到了第三位,由此其10天的累積票房達到了7050萬美元。華納兄弟出品的大片《盜夢空間》入賬1140萬美元,位列第四,其票房累計達2.486億美元。環球出品,改編自漫畫的新片《歪小子斯科特》首周末入賬1050萬美元,名列第五?!陡宜狸牎吩萍藙幼髅餍抢钸B杰和杰森?斯坦森,布魯斯?威利斯、阿諾?施瓦辛格亦在片中客串。本片定于8月20日在中國公映。 |
'Honeymoon suite' for rhinos |
獨角犀牛入住“蜜月套房” |
Nepal's only zoo has opened a "honeymoon suite" for its two one-horned rhinos in the hope of persuading the endangered pair to breed, AFP reports. The rhino have lived together for most of their adult lives but have never bred - something the zoo's manager attributes to the poor quality of their enclosure. She hopes that their new, much larger home, which features mud and two ponds for them to wallow in, will persuade the pair to finally start mating. Thousands of one-horned rhinos once roamed the plains of Nepal and northern India, but their numbers have dwindled in recent decades as they have fallen victim to poaching and human encroachment on their habitat, and only around 435 remain in Nepal. |
據法新社報道,為了幫助一對瀕危的獨角犀牛繁衍后代,尼泊爾唯一的一所動物園專門為它們開設了一套“蜜月套房”。雖然自成年以來就一直被關在一起,但是這對“夫婦”并未生育,園方負責人將其歸咎于棲居地的環境問題。相比之下,現在的“蜜月套房”要大很多,還有泥土地和兩個大水塘供它們打滾嬉戲。園方負責人希望環境的改變能最終促使它們開始交配。在尼泊爾和印度北部的平原上,曾經生活著數千頭獨角犀牛。由于偷獵和人類擠占棲息地,獨角犀牛數量在過去的幾十年間不斷減少,目前尼泊爾境內僅存435只。 |
Smallest waist in the world |
世界第一纖腰 |
A girl with a waist so tiny that it can be encompassed with two hands is taking part in the talent show America's Next Top Model, the Daily Telegraph reports. Ann, from Dallas, is 1.9 meters tall, weighs 45 kg, and has a 45 cm waist. Her appearance drew gasps from judges when she walked into an audition for the show. But a clip of a judge encircling her waist with his hands provoked an angry response from viewers. One web forum said the show should be renamed "America's Next Top Circus Freak". |
據英國《每日電訊報》報道,一名女孩參加了美國電視真人秀節目《下一個超?!?,她擁有纖細的腰身,細得用雙手手指就能圍攏。身高1米9的安來自美國達拉斯市,她的體重有90斤, 腰圍竟然只有45厘米左右。 當安在節目現場露面時,全場的評委們被驚得目瞪口呆。當一位評委竟能用自己雙手將安的腰身整個圍攏起來的節目片段播出后,卻在網上引發了網民們的憤怒反應,一家美國論壇網站甚至稱這檔節目應該改稱為《下一個馬戲團怪人》。
(China.org.cn)
|