Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯學叢:翻譯與工具書

       翻譯的主要工具書為詞典。對于譯者,詞典是良師,是益友,是良伴。魯迅先生曾言:字典不離手,冷汗不離身。一語道出詞典的重要性,道出譯者的艱辛。而譯界的誤譯、錯譯和拙譯也屢見不鮮,這與詞典的運用不無關系。翻譯與詞典之關系,可見一斑。

       一、不可身邊不備字典

       在翻譯中,尤其在翻譯似乎比較簡單的熟語時,往往會信手而譯。華盛頓?歐文(Washington Irving)有篇著名的《呂伯大夢》(Rip Van Winkle),敘述一位畏妻如虎、一覺數十載的小人物。其中一句"… and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers",譯文為“……遠近的好主婦會把它們看作精確的晴雨表”云云。邏輯上,譯文似乎沒有明顯的不足,但仔細看來,則不然。"good wife"果為“好主婦”嗎?《英華大詞典》(修訂第三版 商務印書館)第649頁,good wife [Scot.] 夫人,主婦,太太〔次于lady的敬稱,= mistress,用于人名前〕。而Webster's New World Dictionary(third college edition)第581頁,good wife [Archaic] 1 a wife or a mistress of a household 2 a title equivalent to Mrs., applied to a woman ranking below a lady。因此,“主婦們”或“女人們”似乎更為確切。

       勤查工具書,仔細瀏覽,有時會避開翻譯中的“暗礁”,從而走出“柳暗”之迷而入“花明”之境。

       二、不可過分依賴字典

       林語堂先生云:單靠字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。此言不虛。字詞存在于文中、句中,脫離上下文,獨立的字、詞無甚意義。英國著名語言學家、翻譯理論倫敦學派創始人福斯(J. R. Firth)稱:Each word when used in a new context is a new word. 可謂與林之語互通款曲。

       美國文學大師海明威(Ernest Hemingway)在其名作《老人與海》(The Old Man and the Sea)中,有這樣兩句話:

       "How much did you suffer?"

       "Plenty," the old man said.

       句子淺顯直白,但譯得精彩、譯出原文的味道并非易事。翻開字典,plenty的解釋不外乎“多;豐富;充分”。如果譯為“很多”或“不少”,則鮮活凝練的對話將毫無生機。有人譯為:

       “你吃了多少苦啊?”

       “一言難盡。”老頭說。

       酸甜苦辣,百般滋味,盡在其中矣。

       三、不可不查同語詞典

       翻譯中,英漢字典置于案頭,順理成章。然而,由于兩種語言和文字的差異性,不少注釋無法傳達出原字、詞的細微和精妙之處,甚至出入頗大。而同語字典間,此類微妙之處最易傳出。因此,若覺得舉筆難下、譯文晦澀凝滯,則不妨多查閱英英辭典。或許,會有撥云見日、豁然開朗之感。如:

       原文:Wills engaged in low gear and drove at a terrifying speed.

       譯文:威爾斯掛上低速檔,飛速駕駛。

       低速檔,如何能飛馳呢?邏輯似乎有問題。《英華大詞典》第912頁,low gear 低排檔,低速齒輪。果然。而Longman Dictionary of Contemporary English第471頁,bottom (or low) gear in a car is used for starting。原來如此。原句似可譯為:威爾斯發動車子,高速奔馳。

1   2    


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comments

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
熱點詞庫
- 翻譯貼士:利用互聯網成就優質譯作
- 因特網在翻譯中的妙用
- 北外莊繹傳教授的25點翻譯體會
- 剖析翻譯中的“望文生義”
- 專家談翻譯“八戒”
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人精品无码区花野真一| 国产一二三在线观看| 99热国内精品| 强行扒开双腿猛烈进入| 久久久久久成人毛片免费看| 李丽珍蜜桃成熟时电影3在线观看| 亚洲欧美日韩综合久久| 男人扒开女人腿使劲桶动态图| 四虎影在永久地址在线观看 | h在线免费视频| 国产精彩对白综合视频| 99精品国产成人一区二区| 娃娃脸中文字幕1080p| 中国大陆国产高清aⅴ毛片| 无码一区二区三区| 久久久无码精品亚洲日韩蜜桃| 在线免费你懂的| 爱情岛论坛亚洲品质自拍视频| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 99久久精品九九亚洲精品| 女人脱裤子让男生桶的免费视频| 中国黄色一级片| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 国产做国产爱免费视频| 4hu四虎最新免费地址| 国产猛男猛女超爽免费视频| 2018av男人天堂| 国产精品视频免费播放| 97久久香蕉国产线看观看| 在线观看污视频网站| 99视频精品全国在线观看| 天天爽天天爽夜夜爽毛片| jizz免费在线影视观看网站| 宅男视频网站无需下载| 一本色道久久综合狠狠躁篇| 性做久久久久久蜜桃花| 中文乱码字字幕在线第5页| 成人亚洲综合天堂| 亚洲免费在线观看| 欧美成人看片一区二区三区| 亚洲校园春色另类激情|