Iconic Chinese comedian Ge You sparked flurries of laughter when he joined last month's panel discussion of the Sino-US cultural forum. However, he didn't need language to dissolve the audience in mirth. He simply raised his eyes to the ceiling as he waited for the interpreter to finish speaking. |
中國(guó)偶像級(jí)喜劇演員葛優(yōu)上個(gè)月參加中美文化交流論壇,給觀眾帶來(lái)了陣陣笑聲。他甚至不用說(shuō)話,就讓觀眾歡笑不已,哪怕只是抬起眼睛望著天花板,等待著同傳結(jié)束翻譯。 |
Ge's trademark silent humor and delayed rhythmic reply also amused veteran Oscar-winning American actress Meryl Streep, who flew to Beijing last month to attend the forum. Streep took part in the forum's final panel discussion alongside Ge and rising Chinese star Liu Ye and she had warm words of praise for the Chinese comedian. |
他那標(biāo)志性的無(wú)聲幽默和遲緩但富有節(jié)奏感的回答也逗樂(lè)了榮獲奧斯卡桂冠的老牌美國(guó)女星梅麗爾?斯特里普。她上月來(lái)到北京參加了這個(gè)論壇,并與葛優(yōu)和新星劉燁一起參與了最后一個(gè)分論壇的討論。對(duì)于這個(gè)中國(guó)喜劇演員,她給予了熱情的評(píng)價(jià)。 |
"I think he's hilarious," she said, laughing. "It is completely translatable (from Chinese culture to Western culture), he can have a big career in America. That kind of deadpan humor is classic comedy." |
“我認(rèn)為他(葛優(yōu))真是太喜慶了,”斯特里普說(shuō)著,不由笑了,“這種幽默完全可以轉(zhuǎn)化(從中國(guó)文化到西方文化),他在美國(guó)肯定會(huì)有很好的職業(yè)發(fā)展。那種冷幽默,非常經(jīng)典。” |
The final panel discussion marked the wrapping-up of the forum, and the three stars gave the packed auditorium a treat as they touched on how cross-cultural barriers can be surmounted without language. Among the audience was the Chinese Meryl Streep Fan Club, made up of 20 young people who traveled to the forum from as far afield as Sichuan, Shanghai and even Denmark. Streep's fans were highly visible in their distinctive yellow sweaters bearing Streep's name. "We'd like to show our gratitude and our support to this activity, especially to Streep," said a representative of the club. |
這最后一組的討論標(biāo)志著論壇步入尾聲。面對(duì)座無(wú)虛席的觀眾席,三位明星談?wù)摰淖h題包括如何用非語(yǔ)言的手段來(lái)跨越跨文化傳播的障礙。在觀眾席間,就坐著梅麗爾?斯特里普中國(guó)影迷俱樂(lè)部的20名年輕的成員,他們從遙遠(yuǎn)的四川、上海甚至丹麥來(lái)到論壇,身著醒目的黃色毛衣,衣上繡著斯特里普的名字。“我們對(duì)此次活動(dòng)表示感激與支持,尤其是對(duì)斯特里普。”俱樂(lè)部的一位代表成員說(shuō)。 |
Despite the presence of a translator who provided simultaneous commentary for the audience, the discussion was punctuated by plenty of non-verbal communication, from Ge's innate physical comedy to Streep's attentive and warm expressions. On the subject of communication, Streep recalled a scene in the film, "Out of Africa" in which she had no dialogue. Despite this, the scene, and the film, was breathtaking. |
除了翻譯為觀眾提供同聲傳譯外,討論還穿插著眾多非語(yǔ)言的交流,從葛優(yōu)與生俱來(lái)的形體幽默到斯特里普專注而熱情的神情。在談到交流這個(gè)話題的時(shí)候,斯特里普回憶起了電影《走出非洲》的一段場(chǎng)景。雖然她在那里沒(méi)有一行對(duì)白,但那個(gè)情景卻令人震撼。 |