Instead of motivating students to achieve better grades, the green scarves visibly brandish them as underachievers. Such a humiliating tactic could damage a child's self-esteem, especially since primary school-age children are especially prone to feeling embarrassed and not wanting to the "odd one out". |
綠領巾不僅沒有激勵學生取得更好的成績,相反,它們成了很顯眼的“差生”標簽。這樣帶有羞辱性的做法傷害了孩子的自尊心,因為孩子讀小學的時候往往都有羞恥心,都不想“落單”。 |
TV presenter Bai Yansong voiced his contention towards the green scarves, whilst wearing a green tie himself on the programme, to show his 'solidarity' towards the 'branded' children. The topic has also evoked intensely debated discussions on Chinese micro-blogging sites. |
為了“聲援”這些“烙上標簽”的孩子,電視臺主持人白巖松做節目的時候系上了一條綠領帶,向綠領巾發出了他的抗議聲。該話題還在國內微博網站上激起了一陣激烈的辯論。 |
In the wake of the controversy, widespread publicity and condemnation that First Experimental Primary School triggered, the school has halted the use of green scarves. |
第一實驗小學的“綠領巾”事件廣為人知后,引來了不少爭議和譴責,學校的這種做法已經被叫停。 |
There is a sense of relief Chinese students will no longer have to go through the fear and misery of being branded as 'green scarf underachievers'. Forcing a child to wear a symbol that reflects his or her academic underachievement is a tragic humiliation someone so young should not be forced to endure.
(China.org.cn October 29, 2011)
|
孩子們終于松了口氣,不用擔心自己被標識為“綠領巾差生”,也不會因此再感到苦惱了。強制要求孩子佩戴這樣一個標志來告訴人們他/她的學習成績不咋樣,對于這么小的孩子來說,這樣的羞辱是一種不應承受的悲哀。 |