"Some consumers gave up the purchasing after they are required to tell their names because it is not an 'honorable' thing to purchase morning-after pills in traditional Chinese thinking," a staff member at a Xiamen pharmacy told the newspaper. |
“有些顧客得知需要登記個人姓名后,就干脆不買了,因為按照中國人的傳統思想,購買避孕藥并不是什么光彩的事。”廈門一家藥房的營業員告訴記者。 |
The new rule sparked heated discussion on many online forums. |
這個新規定在很多論壇上都引發了激烈的爭論。 |
One concern repeatedly expressed was whether people's private information would be safeguarded or leaked by pharmacy staff to make money. |
說的最多的一種擔心就是,藥店工作人員會不會保管好個人信息資料,會不會為了謀利而泄露個人隱私。 |
Well the local drugstores give their answer that they are not well-equipped for the job. "We drugstores just follow the order to collect information and submit them to police and health authorities for scrutiny, and we don't have the resources to protect such data from leaking," said a drugstore staff member in Fuzhou. |
不過,當地藥店方面也表示,他們確實沒有條件和能力對這些個人信息資料進行加密保管。“我們藥店只是遵照規定,登記此類藥物購買者的個人信息,應對公安、衛生部門的檢查。我們無法確保這些信息不會被泄露。”福州市一家藥店的工作人員這樣說道。 |
Other discussion centered on the rule's impact on adolescent pregnancy, as young girls without ID cards would have difficulties buying such pills to preclude an unwanted pregnancy.
(China.org.cn December 30, 2011)
|
還有一些爭論則集中在該規定對青少年群體的影響,因為未成年人沒有身份證,將無法購買避孕藥來中止意外懷孕。 |