Home / 2008 Beijing Olympic Games / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Linguists Must Talk Language of Sport
Adjust font size:

Translators and interpreters at next year's Games will need more than just knowledge of a couple of languages, an expert has said. They'll also need to be able to speak the language of sport.

 

As American Colin Pine -- Yao Ming's aide and translator in the US -- once said: "Chinese was my second language, basketball was my third."

 

Without understanding sports terminology, translators will be unable to properly express what the athletes and officials are saying, Li Yashu, vice-chairman of the Translation Association of China said during in an interview with China Youth Daily recently.

 

And a recent survey -- jointly conducted by the Science & Technology Translators' Association of the Chinese Academy of Sciences and Transn Information Technology Ltd -- has shown that linguists with good sports knowledge are in short supply.

 

Transn provides language services for the website of the Beijing Organizing Committee for the 2008 Olympic Games.

 

The research team spoke to 15,000 professional translators and interpreters and found that less than 1.3 percent of them were competent when it came to sports work.

 

Despite that, some 10,000 language experts will be needed at next year's Games, the report said.

 

Currently, there are about 300,000 professional translators and interpreters in China, with more than a quarter of them in Beijing.

 

Of those working in the capital, 98.4 percent specialize in one of the six major languages of English, French, German, Russian, Korean and Japanese.

 

The rest support about 40 other languages.

 

Li said courses needed to be provided to help linguists improve their sports knowledge, and he called on language schools and training centers to help.

 

"Courses are needed to prepare translators and interpreters for the demands of the Olympics," he said.

 

Interpreter Zhang Xinxin agrees. When she first began working as a conference interpreter for Olympic-related press conferences, she said most of the sports terms were new to her.

 

"But it doesn't take long for a good translator to learn," she said.

 

The value of Olympics-related translation services will be about 700 billion yuan (US$92.4 billion).

 

(China Daily August 8, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Becoming an Olympics Translator
Most Viewed >>
- China tie Qatar 0-0 in WC qualifiers
- European Swimming Championships
- China rules 2nd World Cup with five gold medals
- Italian soccer team training session interrupted by beauties 
- China beat Memphis in 3rd basketball friendly
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品福利你懂| 国产三级在线观看视频| WWW国产成人免费观看视频| 我的娇妻acome| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2020| 欧美午夜伦理片| 亚洲狼人综合网| 99热这里只有精品免费播放| 成年女人黄小视频| 久久免费视频3| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 亚洲国产成人精品女人久久久| 老色鬼久久综合第一| 国产在线精品国自产拍影院午夜| 福利视频757| 婷婷社区五月天| 云上的日子在线| 欧美人与动牲交a欧美精品| 亚洲欧美卡通另类| 波多野结衣作品大全| 人妻无码中文字幕| 精品久久久噜噜噜久久久| 啄木乌欧美一区二区三区 | 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 外国一级黄色毛片| а√最新版在线天堂| 性色a∨精品高清在线观看| 亚洲国产成人精品无码区花野真一| 漂亮华裔美眉跪着吃大洋全集| 国产乱子伦精品视频| 麻豆一区二区99久久久久| 国产成人无码精品久久久露脸 | 色综合久久久久久久久五月| 国产精品亚洲视频| 久久亚洲AV成人无码国产| 日韩精品无码成人专区| 亚洲av综合av一区| 欧美一区二区三区综合色视频| 亚洲区小说区图片区qvod| 欧美影院在线观看| 亚洲国产精品综合久久久|