Home / 2008 Beijing Olympic Games / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinese Dishes Get Official English Names
Adjust font size:

Foreigners will find it easier to order a meal in Beijing during the Olympics as most dishes and drinks will have proper English translations.

 

Beijing Tourism Bureau has released a list of translations for 2,753 dishes and drinks to solicit public opinions.

 

The list, once finally fixed, will be used in restaurants across the country, to replace confusing, even ridiculous translations, according to the bureau.

 

In preparing for the 2008 Olympic Games, the city has also moved to standardize English translations of public facilities, including road signs, and the hotel service.

 

Bad translations of Chinese dishes are headaches for foreign epicures. There used to be translations like "Virgin Chicken" and "Burnt Lion's Head", which are actually dishes based on young chicken and pork ball resembling lion's head. These translations either scare or embarrass foreign customers and may cause misunderstanding on China's diet habits.

 

A team set up by the Beijing Municipal Foreign Affairs Office and Beijing Tourism Bureau has been working on the problem since March last year, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

 

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture. We should translate them in a way that people of other cultures can understand them," said Feng Dongming, the head of this translation program and Vice Dean of Tourism School of Beijing Union University.

 

The names of Chinese dishes have combined cultural and artistic elements in them, some with historical, geographical and political background, some with origins from Chinese fairy tales and folk tales. Often the dishes are named with stories understood only by people who know their culture well.

 

Translators have divided the dish names into four catalogues: named by materials, by cooking method, by tastes, by name of a person or a place.

 

Translation of the first type is done simply by linking the name of each material with a hyphen. For instance, "Mushroom-Duck's Foot" and "AmentJuice-BalsamPear", which helps foreign guests to recognize the materials and content of the dish.

 

The second type is translated according to cooking methods. Some Chinese cooking methods are unique and do not exist in other countries, like stew, quick-fry or saute, braise, and chilioil-boil. The translators now put the method in the beginning, followed by the material, forming a verb-noun phrase. For instance, "Stewed Diced Porkand Sweet Potatoes" and "Fish Filets in Hot Chilioil".

 

The third type begins with the taste or texture of the food. For example, "Crispy Chicken".

 

The last type is named after either its creator or the place it originates from. Such examples include "MapoTofu", which is a kind of Tofu invented by Mapo, name of a Chinese woman.

 

The committee also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

 

(Xinhua News Agency August 31, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- China tie Qatar 0-0 in WC qualifiers
- European Swimming Championships
- China rules 2nd World Cup with five gold medals
- Italian soccer team training session interrupted by beauties 
- China beat Memphis in 3rd basketball friendly
主站蜘蛛池模板: 韩国爸爸的朋友10整有限中字| jux-222椎名由奈在线观看| 欧美jizz18性欧美| 亚洲网址在线观看| ww美色吧com| 日本a级片免费看| 九九热视频在线播放| 欧美另类老少配hd| 亚洲精品国产成人| 男人进去女人爽免费视频国产| 国产日韩精品一区二区三区在线| 91福利在线观看视频| 天天干天天干天天干| 一本大道在线无码一区| 欧美亚洲第一区| 亚洲第一页在线| 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 国产伦精品一区二区三区视频小说| 私人影院在线观看| 国产草草影院ccyycom软件| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 免费成人福利视频| 美女内射毛片在线看免费人动物| 国产亚洲欧美在线专区| 麻豆色哟哟网站| 国产成人午夜精品影院游乐网| 四虎国产永久免费久久| 国产精品免费看久久久| 69xxxx国产在线观看| 国精产品一品二品国精品69xx | 狂野小农民在线播放观看| 免费无码黄十八禁网站在线观看| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看 | 国产V亚洲V天堂无码网站| 被公侵犯肉体的中文字幕| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 野花香高清在线观看视频播放免费 | 午夜一级黄色片| 精品国精品无码自拍自在线| 另类国产ts人妖视频网站|