Videos ? Latest ? Feature ? Sports ? Your Videos
 

Beijing launches menu translation campaign

0 Comment(s)Print E-mail CNTV, March 22, 2012
Adjust font size:

 

After a city-wide effort to scrub too-literal English translations from street signs ahead of the 2008 Olympic Games, Beijing authorities are launching yet another linguistic rectification campaign - this time, targeting restaurant menus.

This Book - "Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English" was recently published to put an end to the often-too literal English translations seen on Chinese menus. 



This may all look so yummy, but the menu might be a shock!

Reporter Xie Sisi said, "This Chinese menu was lost in translation. Don't worry, meatballs don't smile, ordering Chinese food can be so easy now with this book, so follow me."

This Book - "Enjoy Culinary Delights: A Chinese Menu in English” was recently published to put an end to the often-too literal English translations seen on Chinese menus. It contains recommended translations for more than 2,000 of China's most popular dishes.

The Director of the Beijing Foreign Affairs Office, who's also the chief of the editorial committee of the book, said it's the newest effort in promoting China's culinary culture.

Zhao Huimin, director of Beijing Foreign Affairs Office, said, "As Beijing is striving to become a "World City", we need a better language environment. And Chinese food has become more popular around the world in recent years, so it's essential to standardize the translation. The newly published book contains easy-to-understand English names of almost all mainstream dishes of China's eight major cuisines. It is for reference only, and is not compulsory."

Braised pork balls in gravy 



China's dish names are infused with its culinary culture, and expressing them in English is not always so easy.

Reporter Xie Sisi said, "Take this iconic Sichuan dish - Kung pao chicken for example. 'Kung pao' was an official title during the Qing Dynasty, and the inventor of the dish - Ding Baozhen possessed the title, so his title was used to name the dish."

Foreign visitors in Beijing are welcoming the book.

Cao Hongling, the manager of a local restaurant, said the book is useful for both foreign and Chinese diners. He said, "Since our restaurant is located in the embassy district, we have a lot of foreign customers. The standard translation from the book can be a great reference to us. And the wine list translation in it can benefit our Chinese customers, to help them choose a wine."

The municipal government has tried to regulate English menus since 2006 and promoted the translations in more than 1,300 restaurants during the 2008 Olympic games.

The book is available on its official website:www.bjenglish.com.cn and can be downloaded from: www.bjfao.gov.cn.

1   2   3   Next  


Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 搞av.com| 欧美人妻日韩精品| 国产乱人伦真实精品视频| 18禁成人网站免费观看| 女人与zozozo禽交| 中文天堂在线www| 日本妇乱子伦视频| 亚洲av无码精品色午夜| 欧美精品久久久久久久自慰| 你是我的城池营垒免费看| 羞羞视频在线播放| 国产乱码一区二区三区| 黑人一区二区三区中文字幕| 国产精品免费αv视频| 91色国产在线| 大西瓜pron| www.youjizz.com国产| 成年免费A级毛片免费看| 国产三级观看久久| 久草视频精品在线| 国产精品成人扳**a毛片| 97视频精品全国在线观看| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频| 一级女性全黄生活片免费看| 成年片人免费www| 丰满少妇人妻无码| 日本大乳高潮视频在线观看| 久久精品国产99国产精2020丨| 最近最新中文字幕2018| 亚洲免费视频一区二区三区| 欧美性受xxxx| 亚洲国产精品免费视频| 欧美日韩国产综合在线小说| 亚洲男人的天堂网站| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 欧美亚洲另类久久综合| 亚洲国产精品久久久天堂| 欧美日韩中文国产一区| 亚洲日韩欧美一区久久久久我| 武林高贵肥臀胖乳美妇| 亚洲激情校园春色|