Translation industry needs market access system

By Yu Lintao
0 Comment(s)Print E-mail Beijing Review, March 14, 2013
Adjust font size:

Huang Youyi, a member of China's top political advisory body, the Chinese People's Political Consultative Conference, accepts an interview in this year's CPPCC session.

Huang Youyi, a member of China's top political advisory body, the Chinese People's Political Consultative Conference, accepts an interview?in this year's CPPCC session.

As a veteran of the translation business and a great master of Chinese to English translation, Huang Youyi, Vice President and editor-in-chief of China International Publishing Group, is still keenly aware of the legislation of translation in his proposals to the annual session of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), the country's top political advisory body.

Huang, a CPPCC member, said that although there are many translation companies in China, the market lacks a sufficient number of qualified translation professionals.

"Without a related market access system, anyone can register a translation company. But this comes at the price of customers being unable to directly learn the strength of those companies," said Huang.

The reason for the translation market's disorder, Huang claims, is that China has not yet established a qualification standard for translation companies and industrial regulations and laws.

Huang said a new legal framework is urgently needed to provide better regulation and training of translation professionals.

He also suggested that the government departments related to translation issues work together to build a credible public talent pool or searchable database of translation professionals. Translation professionals or companies registered there should make public their qualification, specialty, translation works and so on, which would allow customers to more easily find the most suitable option for the job.

In addition, Huang pointed out that China is still lacking in qualified Chinese to foreign language translators.

"The success of Chinese Nobel laureate and literary master Mo Yan lies in both his beloved stories and excellent translations," said Huang. "Mo takes a very international outlook in publishing his works overseas; his works have the most foreign language editions among Chinese writers."

To carry weight internationally, more works of Chinese literature should be translated into foreign languages, Huang noted. More Chinese-foreign language translators should then be cultivated, he added.

 

Print E-mail Bookmark and Share

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:    
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileRSSNewsletter
主站蜘蛛池模板: 国产国产精品人在线观看| 最新中文字幕在线资源| 国产在线爱做人成小视频| jjzz在线观看| 日韩伦人妻无码| 伊人亚洲综合青草青草久热| 黄网免费在线观看| 天天干天天干天天操| 久久精品中文字幕第一页| 理论亚洲区美一区二区三区 | 亚洲一二区视频| 精品一区二区久久久久久久网站 | 国产精品v欧美精品∨日韩 | 欧美精品一区二区精品久久| 国产1区2区在线观看| 1000部免费啪啪十八未年禁止观看| 成人女人a毛片在线看| 五月天在线婷婷| av在线亚洲欧洲日产一区二区| 日韩在线视频不卡一区二区三区| 亚洲高清偷拍一区二区三区| 要灬要灬再深点受不了好舒服| 国产精品看高国产精品不卡| 一级毛片在线播放免费| 日韩视频中文字幕精品偷拍| 亚洲色欲久久久综合网东京热 | 久久国产一区二区三区| 欧美日韩精品福利在线观看| 制服美女视频一区| 91免费播放人人爽人人快乐| 国内精品久久久久久久久| 中文字幕在线不卡精品视频99| 欧美videos娇小| 亚洲视频一区二区在线观看| 色一情一乱一乱91av| 国产精一品亚洲二区在线播放| selaoban在线视频免费精品| 无码超乳爆乳中文字幕久久| 亚洲www视频| 欧美黑人videos巨大18tee| 冲田杏梨在线精品二区|