李克強在中國-東盟博覽會和商務與投資峰會上致辭(全文)
Premier Li Keqiang's keynote speech at 10th China-ASEAN Expo

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-09-04
調整字號大小:

9月3日,第十屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務與投資峰會在廣西南寧國際會展中心隆重開幕。中國國務院總理李克強出席開幕式,并發表主旨演講。[新華社 姚大偉 攝]

9月3日,第十屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務與投資峰會在廣西南寧國際會展中心隆重開幕。中國國務院總理李克強出席開幕式,并發表主旨演講。[新華社 姚大偉 攝]
9月3日,中華人民共和國國務院總理李克強在第十屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務與投資峰會上致辭,強調將推動中國-東盟長期友好互利合作戰略伙伴關系邁上新臺階。以下為致辭全文: The following is the translation of Chinese Premier Li Keqiang's keynote speech at the tenth China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit, which runs from Sept. 3 to 6 in Nanning, capital of south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region. 
尊敬的各位嘉賓,
女士們、先生們、朋友們:
Distinguished guests, ladies, gentlemen and friends,
今年是中國-東盟建立戰略伙伴關系十周年,也是中國-東盟博覽會舉辦十周年。我們東方許多國家都有通行說法,叫做“十年一大慶”,今天這里高朋滿座,充滿了喜慶氣氛。中國還有一句古話,“十年樹木”,中國-東盟戰略伙伴關系經歷了10年歷程,這棵大樹已經成長起來,枝繁葉茂,碩果累累,現在是收獲果實、播種未來的時候。我對中國-東盟關系未來發展充滿信心,也代表中國政府對來自各國的貴賓表示熱烈歡迎!對中國-東盟博覽會暨商務與投資峰會成功召開表示熱烈祝賀! This year marks the tenth anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership and the holding of the China-ASEAN Expo. In many of our oriental countries, there is such a popular saying as "a grand celebration in every 10th year". Today, the hall is full of distinguished guests and filled with festive air. China has another saying -- "it takes a decade for a tree to grow up". The China-ASEAN strategic partnership has gone through 10 years, like a fully grown tree, which is thriving and fruitful. Now, it is time for harvest as well as sowing for the future. I have full confidence in the future development of China-ASEAN relations. On behalf of the Chinese government, I extend my warm welcome to all distinguished guests from various countries, and I send my sincere congratulations to the successful holding of the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit.
和平與發展仍是當今世界的主題。中國將始終不渝地走和平發展道路,為本地區和世界繁榮穩定作出積極貢獻。周邊地區始終是中國外交的重點,處于中國外交的首要地位。中國新一屆政府將更加堅定不移地奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,更加主動地實現中國發展戰略與周邊各國發展目標的對接,更加扎實有效地構建共享和平繁榮的命運共同體。 Peace and development remain the underlying trends of the world. China will unswervingly follow the path of peaceful development, and make positive contributions to the prosperity and stability of this region and the world. Neighboring areas have always been the focus and top priority of China's diplomacy. China's new government will more unswervingly uphold the foreign policy of friendship and partnership with neighboring countries, more actively realize the conjunction between Chinese development strategies and the development goals of neighboring countries, and more firmly and effectively build a community of common destiny to share peace and prosperity.
中國與東盟地理相鄰,文化相通,血脈相親,利益相融。中國是第一個加入《東南亞友好條約》的域外大國,也是第一個同東盟建立了戰略伙伴關系,第一個同東盟啟動并建成自由貿易區的國家。中國-東盟戰略伙伴關系建立10年來,相互尊重、平等相待、睦鄰友好、互利共贏始終貫穿于中國與東盟關系發展的全過程。雙方彼此信任不斷加強,務實合作日益深化,人文交往更趨密切,各領域合作都取得長足進展,為本地區國家和人民帶來了實實在在的利益。 China and the ASEAN are close neighbors that share affinitive cultures, bloods and common interests. China is the first outside big country to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. It is also the first country to establish strategic partnership with the ASEAN, and to launch and complete the establishment of the free trade area with the ASEAN. Over the past decade since the establishment of China-ASEAN strategic partnership, the relations between the two sides have always featured mutual respect, equal treatment, good relations of neighborhood and mutual benefit. Mutual trust between the two sides has been constantly enhanced, practical cooperation deepened, while people-to-people and cultural exchanges are more frequent, and cooperation in various fields has made substantial progress. All the above aspects have brought tangible benefits to countries in the region and their people.
毋庸諱言,我們也注意到本地區還存在一些不利于穩定與發展的干擾因素,但這不是主流。對于南海爭議,中方一貫主張,應當由直接當事方在尊重歷史事實和國際法的基礎上進行磋商,中國政府是有擔當的,也愿通過友好協商尋求妥善解決之策。中方認為,南海爭議不是中國同東盟之間的問題,更不應該也不可能影響中國-東盟合作的大局。10年前,我們與東盟國家共同制定了《南海各方行為宣言》,有力維護了南海的和平與穩定,切實保障了南海的自由航行。中國將本著負責任的態度,繼續與東盟國家全面落實《宣言》的各項規定,在《宣言》框架下,循序漸進,穩妥推進“南海行為準則”的商談。 Nevertheless, we have also noticed that there exist some disruptive factors in the region that are against stability and development, but they are not mainstreams. Regarding South China Sea disputes, China has always firmly held that the immediate disputing parties should seek sound solutions through friendly negotiations on the basis of respecting historical facts and international laws. The Chinese government is one of accountability, and is willing to seek sound solutions through friendly negotiations. The Chinese side maintains that the South China Sea disputes are not an issue between China and the ASEAN, and they should not and will not affect the overall China-ASEAN cooperation. Ten years ago, China and ASEAN countries jointly signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, which has firmly maintained peace and stability and substantially safeguarded free voyages in the South China Sea. China will continue to comprehensively implement all provisions in the Declaration with an attitude of accountability, and steadily facilitate talks over a code of conduct in the South China Sea step by step under the framework of the Declaration.
在此,我代表中國政府鄭重宣布,中國對東盟的睦鄰友好政策絕不是權宜之計,而是我們長期堅持的戰略選擇。中方將堅定不移地把東盟國家作為周邊外交的優先方向,堅定不移地深化同東盟的戰略伙伴關系,堅定不移地與東盟攜手,共同維護本地區包括南海地區的和平與穩定。同時,我們將繼續支持東盟的發展壯大,支持東盟共同體建設,支持東盟在東亞合作中的主導地位。中國和東盟的關系一定是長期友好、合作共贏的,將充分體現我們之間戰略伙伴關系的要義。 Here, on behalf of the Chinese government, I solemnly declare that China's good-neighborly policy toward the ASEAN is not a matter of expediency, but a long-term strategic option of China. China will firmly prioritize ASEAN member countries in the country's peripheral diplomacy, firmly deepen the strategic partnership with the ASEAN, and firmly cooperate with the ASEAN to jointly safeguard peace and stability in the region, including the South China Sea. Meanwhile, China will keep supporting the development of the ASEAN, the establishment of the ASEAN community, as well as upholding the dominant role of the ASEAN in east Asian cooperation. China-ASEAN relations must be long-run and friendly, cooperative and mutually beneficial, and fully embody the importance of the strategic partnership between the two sides.
女士們,先生們! Ladies and gentlemen!
當前,國際形勢繼續發生著日益復雜的深刻變化。發達國家經濟出現了一些積極跡象,新興市場國家和發展中國家市場拓展的潛力巨大,這是有利的積極因素。同時,世界經濟正處于深度調整中,全球經濟復蘇過程還存在很多不確定不穩定因素。國際金融危機的深層次影響尚未消除,債務失控、增長失調、南北失衡等結構性矛盾突出。解決各國面臨的困難和挑戰,歸根到底還是要靠發展。 The international situation continues to undergo complex and profound changes at present. There are some positive signs in the economy of developed countries, and emerging economies and developing countries have shown great potentials in market expansion. These are favorable and positive factors. Meanwhile, the world economy is in in-depth adjustment, and the global economic recovery is facing a lot of uncertainties and unstable factors. The profound impact of the international financial crisis has not ended, with structural contradictions, including out-of-control crisis, growth and North-South imbalances, remain outstanding. To deal with difficulties and challenges faced by different countries, development is the essential resolution.
亞洲擁有全球近一半的人口、三分之一的經濟總量,創造了一系列的增長奇跡,長期以來特別是近年來是世界經濟發展最具活力的地區之一。但是我們也要看到,亞洲各國發展很不平衡,促進增長、改善民生的任務十分艱巨。近來,受發達國家特別是主要儲備貨幣發行國可能退出量化寬松貨幣政策預期增強的影響,一些新興市場國家和發展中國家資本流動逆轉,金融市場波動加劇。亞洲一些成員也受到波及,面臨資本外流、貨幣貶值、增長放緩、通脹上升等多重挑戰,這引起人們包括一些友好國家的擔憂。當前形勢下,中國和東盟的主要任務還是發展經濟、改善民生。我們應當堅持經濟優先、發展優先、民生優先的大方向,把焦點聚集在這里,繼續發揚團結協作、同舟共濟的精神,攜手應對可能發生的和不可預見的風險和挑戰,努力保持經濟平穩運行和健康發展。這是各方的共同利益所在,也是各國人民的利益所在。 Asia, which has nearly half of the world's population and one-third of the global economy, has created a series of growth miracles. It has become one of the most vigorous regions of world economic development in recent years. But we also need to notice that development among Asian countries remain uneven, and the task of promoting growth and improving people's well-being is arduous. Recently, capital flows and financial markets in some emerging economies and developing countries have been influenced sharply due to the increasing expectations that some developed countries, major reserve currency issuing countries in particular, might withdraw from the quantitative easing monetary policies. Some Asian countries are among those affected, facing multiple challenges such as outflow of capital, currency devaluation, slower growth and rising inflation, which have aroused concerns from people and some friendly countries. Under the current circumstances, the major task of China and the ASEAN remains to develop their economy and improve people's well-being. We should adhere to the guideline of giving priority to the economies, development and people's well-being. We should focus our attention to those three aspects and keep advocating the spirit of unity and cooperation, as well as helping each other. We should also join hands to deal with possible and unforeseeable risks and challenges, and strive to keep the economy running smoothly and healthily. This is a common interest for all sides, and also for their people.


1   2   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 免费看欧美一级特黄α大片| 国产女人aaa级久久久级| 一本色道无码道在线观看| 日本欧美中文字幕| 亚洲一级毛片免观看| 欧美肥老太肥506070| 免费A级毛片无码视频| 精品无码国产自产拍在线观看蜜| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品 | 日韩精品无码一区二区三区| 亚洲人成电影院| 欧美破处视频在线| 亚洲福利在线视频| 燃情仕途小说全文阅读免费无弹窗下载| 免费鲁丝片一级观看| 美团外卖猛男男同38分钟| 国产一区二区四区在线观看| 野花社区视频在线观看| 国产女人高潮叫床视频| 欧美人与物videos另| 国产精品99久久久| 两个人看的视频高清在线www| 国产精品老熟女露脸视频| 8x8×在线永久免费视频| 国产黄色毛片视频| 97香蕉久久夜色精品国产| 大伊香蕉精品一区视频在线| aⅴ精品无码无卡在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| どきどき小房东| 女神校花乳环调教| groupsex娇小紧的5一8| 天堂资源最新在线| 99久久精品费精品国产一区二区| 在线观看高嫁肉柳1一4集中文| 99在线精品免费视频九九视| 在线免费观看韩国a视频| 999久久久免费精品播放| 在线免费视频一区二区| 91在线精品中文字幕| 国产美女精品久久久久久久免费|