中共中央關于全面深化改革若干重大問題的決定(全文)
Decision of the CCCPC on Some Major Issues Concerning Comprehensively Deepening the Reform

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2014-01-17
調整字號大小:

十六、加強和改善黨對全面深化改革的領導 XVI. Strengthening and Improving the Party's Leadership in the Course of Comprehensively Deepening the Reform
全面深化改革必須加強和改善黨的領導,充分發揮黨總攬全局、協調各方的領導核心作用,建設學習型、服務型、創新型的馬克思主義執政黨,提高黨的領導水平和執政能力,確保改革取得成功。 To deepen reform comprehensively, we must enhance and improve the Party's leadership, ensure that the Party plays its role as the leadership core in exercising overall leadership and coordinating all efforts, build the Party into an innovative, service-oriented and learning Marxist governing party, and improve the Party's art of leadership and governance to ensure the victory of our reform.
(58)全黨同志要把思想和行動統一到中央關于全面深化改革重大決策部署上來,正確處理中央和地方、全局和局部、當前和長遠的關系,正確對待利益格局調整,充分發揚黨內民主,堅決維護中央權威,保證政令暢通,堅定不移實現中央改革決策部署。 58. All Party members should align their thinking and action with the decisions and plans of the Party Central Committee for deepening reform comprehensively; properly handle the relationships between the central authority and local governments, between the overall situation and situations of localities, between immediate interests and long-term needs; correctly understand the adjustment of interest patterns; fully promote intra-Party democracy; resolutely uphold the authority of the Party Central Committee; ensure that the decisions of the Party Central Committee are carried out effectively; and perseveringly implement the Party Central Committee's reform decisions and plans.
中央成立全面深化改革領導小組,負責改革總體設計、統籌協調、整體推進、督促落實。 The Party Central Committee has set up the Leading Group for Deepening Reform Comprehensively to be in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reforms of different sectors, pushing forward reforms as a whole and supervising the implementation of reform plans.
各級黨委要切實履行對改革的領導責任,完善科學民主決策機制,以重大問題為導向,把各項改革舉措落到實處。加強各級領導班子建設,完善干部教育培訓和實踐鍛煉制度,不斷提高領導班子和領導干部推動改革能力。創新基層黨建工作,健全黨的基層組織體系,充分發揮基層黨組織的戰斗堡壘作用,引導廣大黨員積極投身改革事業,發揚“釘釘子”精神,抓鐵有痕、踏石留印,為全面深化改革作出積極貢獻。 The Party committees at all levels should perform their duty of leadership in the reform, improve the scientific and democratic decision-making mechanism, and implement the reform measures by addressing major problems. We will strengthen the building of leading groups at all levels, improve the system so that officials can receive the necessary education and training and be tempered in practice, and enhance leading groups' and leading officials' capability in pushing forward reform. We will promote community-level Party building, improve the network of community-level Party organizations, bring into full play the role of community-level Party organizations in leading the Party members to devote themselves to reform. All Party members are encouraged to work hard on their posts to do their bit for deepening the reform comprehensively.
(59)全面深化改革,需要有力的組織保證和人才支撐。堅持黨管干部原則,深化干部人事制度改革,構建有效管用、簡便易行的選人用人機制,使各方面優秀干部充分涌現。發揮黨組織領導和把關作用,強化黨委(黨組)、分管領導和組織部門在干部選拔任用中的權重和干部考察識別的責任,改革和完善干部考核評價制度,改進競爭性選拔干部辦法,改進優秀年輕干部培養選拔機制,區分實施選任制和委任制干部選拔方式,堅決糾正唯票取人、唯分取人等現象,用好各年齡段干部,真正把信念堅定、為民服務、勤政務實、敢于擔當、清正廉潔的好干部選拔出來。 59. Deepening reform comprehensively requires forceful organizational and personnel support. We should adhere to the principle of the Party supervising the performance of officials, deepen reform of the system for the management of officials and personnel, build an effective, easy and practicable mechanism for the selection and appointment of officials, so that officials with outstanding performance in all respects come to the fore. We should ensure the Party organizations' leadership and oversight in the selection and appointment of officials. We will increase the authority and responsibilities of the Party committees (leading Party members' groups), leading officials in charge and organization departments in selecting, appointing and evaluating officials, reform and improve the officials' performance evaluation system, and improve the method of selecting officials competitively. We will improve the mechanism for training and selecting outstanding young officials, selectively use the methods of election and direct appointment in selecting officials, resolutely correct the practice of selecting officials merely by their votes or grades. We must put officials of all ages to the best use, and select those who are honest and upright, committed to our cause, diligent and pragmatic in serving the people, and not afraid of taking on responsibilities.
打破干部部門化,拓寬選人視野和渠道,加強干部跨條塊跨領域交流。破除“官本位”觀念,推進干部能上能下、能進能出。完善和落實領導干部問責制,完善從嚴管理干部隊伍制度體系。深化公務員分類改革,推行公務員職務與職級并行、職級與待遇掛鉤制度,加快建立專業技術類、行政執法類公務員和聘任人員管理制度。完善基層公務員錄用制度,在艱苦邊遠地區適當降低進入門檻。 We will not select officials just from within the same department or sector, but will widen the vision and channel of selecting and appointing officials, and promote the cross-sectoral exchange of officials. We should get rid of the “official rank standard,” encourage officials to be adaptive to promotion and demotion, appointment and resignation or retirement. We will implement a leading officials' accountability system, and place the ranks of officials under strict management. We will deepen the reform of civil servants based on the classification of their positions and duties, promote a system in which civil servants' positions match their rankings, and their rankings match their salary. We will speed up the establishment of a management system for technological professionals, administrative law enforcers and other government functionaries. We will improve the employment system of community-level civil servants, and appropriately lower the threshold for their employment in remote areas or areas with poor conditions.
建立集聚人才體制機制,擇天下英才而用之。打破體制壁壘,掃除身份障礙,讓人人都有成長成才、脫穎而出的通道,讓各類人才都有施展才華的廣闊天地。完善黨政機關、企事業單位、社會各方面人才順暢流動的制度體系。健全人才向基層流動、向艱苦地區和崗位流動、在一線創業的激勵機制。加快形成具有國際競爭力的人才制度優勢,完善人才評價機制,增強人才政策開放度,廣泛吸引境外優秀人才回國或來華創業發展。 We will create the best conditions to attract talent from all over the world. We will remove institutional and other barriers to smooth the channels for each individual to exercise to the full his or her potential and create space for outstanding individuals to put their talent to the best use. We will make policies and rules that allow the smooth flow of talent in Party and government departments, enterprises and public institutions, and in every field of society. We will improve the incentive mechanism for people of talent to move to community-level positions and areas and posts with poor conditions, and to the frontlines of research and production. We should form an internationally competitive personnel system, improve the personnel assessment mechanism, increase the openness of personnel policies, and attract high-caliber personnel from overseas to start up business and pursue their careers in China.
(60)人民是改革的主體,要堅持黨的群眾路線,建立社會參與機制,充分發揮人民群眾積極性、主動性、創造性,充分發揮工會、共青團、婦聯等人民團體作用,齊心協力推進改革。鼓勵地方、基層和群眾大膽探索,加強重大改革試點工作,及時總結經驗,寬容改革失誤,加強宣傳和輿論引導,為全面深化改革營造良好社會環境。 60. The people are the mainstay of reform. We should uphold the Party's mass line, establish a social participation mechanism, fully give rein to the people's enthusiasm, initiative and creativity, and bring into full play the role of people's organizations such as trade unions, the Chinese Communist Youth League and women's federations to act in concert for advancing reform. We will encourage local governments, community-level organizations and the general public to make bold explorations, and strengthen pilot programs of important reforms, summarize experience in a timely manner, be tolerant to errors in the course of reform, enhance publicity and opinion guidance, and create a sound social environment for deepening reform comprehensively.
全黨同志要緊密團結在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,銳意進取,攻堅克難,譜寫改革開放偉大事業歷史新篇章,為全面建成小康社會、不斷奪取中國特色社會主義新勝利、實現中華民族偉大復興的中國夢而奮斗! All Party members should rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, forge ahead with determination to tackle difficult problems, usher in a new chapter of the great cause of reform and opening up, strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, continue to win new victories for socialism with Chinese characteristics, and realize the Chinese dream of the great revival of the Chinese nation!


   Previous   11   12   13   14   15   16  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
主站蜘蛛池模板: 亚洲热线99精品视频| 国产国语对白露脸| www.欧美色图| 扁豆传媒在线入口| 久久精品无码一区二区三区免费| 欧美成人精品第一区| 伊人久久大香线蕉AV一区| 精品女同一区二区三区免费播放| 国产亚洲日韩AV在线播放不卡| 好吊色永久免费视频大全| 国产精品熟女视频一区二区| 99精品久久久久久久婷婷| 妲己高h荡肉呻吟np| 中文国产成人精品久久一区| 日本一区二区三区在线观看视频 | 韩国黄色片在线观看| 国产理论在线观看| 一级一级女人真片| 国产精品爽爽va在线观看无码| 99久久久国产精品免费蜜臀| 爱搞网在线观看| 全彩口工彩漫画无遮漫画| 精品精品国产高清a级毛片| 国产h视频在线观看| 谷雨生的视频vk| 国产香蕉一区二区在线网站| jux662正在播放三浦惠理子| 小嫩妇又紧又嫩好紧视频| 中文字幕.com| 成人在线观看一区| 中文字幕5566| 成人av电影网站| 不用付费的黄色软件| 成人欧美一区二区三区在线观看 | 亚洲人成在线播放网站| 欧美性a欧美在线| 亚洲国产精品久久久天堂| 欧美日韩一区二区三区色综合| 亚洲激情中文字幕| 欧美日韩在线视频一区| 亚洲日本天堂在线|