十三、創新社會治理體制 |
XIII. Making Innovations in Social Governance System |
創新社會治理,必須著眼于維護最廣大人民根本利益,最大限度增加和諧因素,增強社會發展活力,提高社會治理水平,全面推進平安中國建設,維護國家安全,確保人民安居樂業、社會安定有序。 |
To make innovations in social governance, we must direct our primary attention to safeguarding the fundamental interests of the broadest masses of the people, increase the factors of harmony to the maximum, invigorate social development and improve the social governance level, comprehensively promote the building of "China of law and order," safeguard national security, ensure that the people live and work in peace and contentment, and that the society is stable and orderly. |
(47)改進社會治理方式。堅持系統治理,加強黨委領導,發揮政府主導作用,鼓勵和支持社會各方面參與,實現政府治理和社會自我調節、居民自治良性互動。堅持依法治理,加強法治保障,運用法治思維和法治方式化解社會矛盾。堅持綜合治理,強化道德約束,規范社會行為,調節利益關系,協調社會關系,解決社會問題。堅持源頭治理,標本兼治、重在治本,以網格化管理、社會化服務為方向,健全基層綜合服務管理平臺,及時反映和協調人民群眾各方面各層次利益訴求。 |
47. Improving methods of social governance. We will persist in implementing system governance, strengthen leadership by the Party committee, give full play to the leading role of the government and encourage and support the participation of all sectors of the society, so as to achieve positive interaction between the government management on the one hand and social self-management and residents' self-management on the other. We will adhere to governance in accordance with the law, strengthen the legal guarantees, and resolve social conflicts in line with the thought and approaches of the rule of law. We will persist in adopting a holistic approach in this work, strengthen moral restraint, discipline social behavior, adjust interest relationships, coordinate social relationships and solve social problems. We will persist in governing from the source, dealing with both the symptoms and root causes with the focus on the root causes, taking networked management and socialized service as our direction, improving grass-roots level comprehensive service platforms, reflecting and coordinating in a timely manner the interests and appeals of the people from all walks of life and at all levels. |
(48)激發社會組織活力。正確處理政府和社會關系,加快實施政社分開,推進社會組織明確權責、依法自治、發揮作用。適合由社會組織提供的公共服務和解決的事項,交由社會組織承擔。支持和發展志愿服務組織。限期實現行業協會商會與行政機關真正脫鉤,重點培育和優先發展行業協會商會類、科技類、公益慈善類、城鄉社區服務類社會組織,成立時直接依法申請登記。加強對社會組織和在華境外非政府組織的管理,引導它們依法開展活動。 |
48. Kindling the vigor of social organizations. We will correctly handle the relationship between the government and society, intensify efforts to separate government administration and social organizations, encourage the social organizations to clarify their rights and obligations, and enforce self-management and play their role in accordance with the law. Social organizations should be commissioned to provide public services that they are apt to supply and tackle matters that they are able to tackle. We will support and develop volunteer service organizations. We will achieve a true disconnection of trade associations and chambers of commerce from administrative departments, prioritize fostering and development of such social organizations as trade associations and chambers of commerce, scientific and technological associations, charity and philanthropic organizations, and urban and rural community service organizations. These organizations can directly apply for registration in accordance with the law when they are established. We will strengthen the management of social organizations and foreign NGOs in China, and guide them to carry out their activities in accordance with the law. |
(49)創新有效預防和化解社會矛盾體制。健全重大決策社會穩定風險評估機制。建立暢通有序的訴求表達、心理干預、矛盾調處、權益保障機制,使群眾問題能反映、矛盾能化解、權益有保障。 |
49. Innovating systems that can effectively prevent and solve social conflicts. We will improve social stability risk assessment mechanism for major policy decisions. We will establish an open and orderly mechanism under which people can express their grievances, psychological intervention is conducted, conflicts are mediated and rights and interests are guaranteed, so as to ensure that the problems of the people can be reported, conflicts can be resolved and the people's rights and interests can be guaranteed. |
改革行政復議體制,健全行政復議案件審理機制,糾正違法或不當行政行為。完善人民調解、行政調解、司法調解聯動工作體系,建立調處化解矛盾糾紛綜合機制。 |
We will reform the administrative review system, improve the mechanism for administrative review cases, and correct unlawful or improper administrative acts. We will improve the system under which mediation by the people, by an administrative organ and by a judicial organ functions jointly, and establish a comprehensive mechanism to mediate and resolve conflicts and disputes. |
改革信訪工作制度,實行網上受理信訪制度,健全及時就地解決群眾合理訴求機制。把涉法涉訴信訪納入法治軌道解決,建立涉法涉訴信訪依法終結制度。 |
We will reform the system for handling complaints in the form of letters and visits, implement an online system for handling complaints in the form of letters and visits, and improve the mechanism to resolve the people's appeals on the spot and in a timely manner. We will settle complaints in the form of letters and visits that involve law violations and law suits by judicial means. We will establish the system for the conclusion of complaints in the form of letters and visits involving law violations and law suits in accordance with the law. |
(50)健全公共安全體系。完善統一權威的食品藥品安全監管機構,建立最嚴格的覆蓋全過程的監管制度,建立食品原產地可追溯制度和質量標識制度,保障食品藥品安全。深化安全生產管理體制改革,建立隱患排查治理體系和安全預防控制體系,遏制重特大安全事故。健全防災減災救災體制。加強社會治安綜合治理,創新立體化社會治安防控體系,依法嚴密防范和懲治各類違法犯罪活動。 |
50. Improving the public security system. We will improve unified, authoritative food and drug safety oversight organizations, establish the strictest supervision rules that cover the entire process, establish a food production origin tracing system and quality labeling system to guarantee food and drug safety. We will deepen the reform of production safety management system, establish a potential danger inspection and management system and a safety prevention and control system to contain the occurrence of major accidents. We will improve the disaster prevention, reduction and relief system. We will strengthen comprehensive measures for public security, introduce multi-tiered prevention and control system for public security, and strictly guard against and punish all sorts of unlawful and criminal activities in accordance with the law. |
堅持積極利用、科學發展、依法管理、確保安全的方針,加大依法管理網絡力度,加快完善互聯網管理領導體制,確保國家網絡和信息安全。 |
Adhering to the principles of active utilization, scientific development, law-based management and ensured safety, we will strengthen management of the Internet in accordance with the law, accelerate the improvement of leadership system for Internet management, and guarantee the country's Internet and information safety. |
設立國家安全委員會,完善國家安全體制和國家安全戰略,確保國家安全。 |
We will establish the Council of State Security and improve the national security system and strategies to guarantee the country's national security. |