|
11月11日上午,亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議第一階段會議結束后,中國國家主席習近平和其他亞太經合組織成員經濟體領導人、代表合影。[新華社 姚大偉 攝] Chinese President Xi Jinping poses for a group photo with participants of the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting in Beijing, capital of China, Nov. 11, 2014. [Yao Dawei/Xinhua] |
共建面向未來的亞太伙伴關系 ——亞太經合組織成立25周年聲明 中國 北京 2014年11月11日 |
Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership |
1. 我們,亞太經合組織領導人聚首北京雁棲湖畔,舉行亞太經合組織第二十二次領導人非正式會議。我們今天共同發表聲明,紀念亞太經合組織成立25周年。 | 1. We, the Leaders of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC), having met by Yanqi Lake, Beijing, China for the 22nd APEC Economic Leaders' Meeting, jointly issue this statement today to commemorate the 25th anniversary of APEC. |
2. 我們憶及,亞太經合組織于1989年應運而生,掀開亞太區域經濟合作的歷史新篇章。25年來,亞太經合組織矢志不渝發展經濟,改善民生,共促繁榮,推動貿易和投資自由化便利化、經濟技術合作“兩個輪子”一起轉動。亞太經合組織全力幫助本地區經受亞洲金融危機、國際金融危機的嚴峻考驗,成為全球經濟增長重要引擎。 | 2. We recall the establishment of APEC in 1989, which opened up a new historic chapter for economic cooperation in the Asia-Pacific. Over the course of the past 25 years, in pursuit of economic growth, better wellbeing of people, and common prosperity of the region, APEC has propelled progress through "two wheels" -- trade and investment liberalization and facilitation and economic and technical cooperation. Having contributed to global efforts in meeting the grave challenges of the Asian Financial Crisis and the International Financial Crisis, APEC member economies have been the main engine of global growth. |
3. 我們高興看到,亞太經合組織已成為亞太地區層級高、領域最廣、影響力最大的區域經濟合作論壇,正協力共建充滿活力、繁榮發展的亞太大家庭。 | 3. We are pleased to note that APEC has become the premier, and most extensive and influential regional economic cooperation forum in the Asia-Pacific, unified in a common drive to build a dynamic and prosperous Asia-Pacific community. |
進步和成就 | Progress and Achievements |
4. 我們贊賞亞太經合組織自1989年成立以來取得的輝煌歷史成就。過去25年,亞太經合組織成員經濟體平均實施關稅降低超過10個百分點,推動區域內貿易額和區域總貿易額提升7倍,亞太經濟增速高于世界其他地區。 | 4. We acknowledge the historical achievements and the remarkable results APEC has delivered since its establishment in 1989. In the course of the past 25 years, the average applied tariffs of APEC economies have fallen by more than 10 percentage points, contributing to a seven-fold increase in both intra-APEC merchandise trade and APEC's total trade, as well as higher economic growth compared to the rest of the world. |
5. 我們認可并贊賞25年來亞太經合組織積累的許多成功經驗: | 5. We recognize with appreciation that many successful experiences can be drawn from the 25 years of APEC: |
·秉持平等互利、相互尊重、開放包容、靈活務實、合作共贏的亞太經合組織精神;遵循自主自愿、協商一致的合作原則。 | -- APEC has upheld the spirit of equality, mutual benefit, mutual respect, openness, inclusiveness, flexibility, pragmatism, and win-win cooperation; and followed the principles of cooperation, voluntarism, and consensus building. |
·確立茂物目標,提出發達成員于2010年前、發展中成員于2020年前實現自由開放貿易和投資的兩個時間表。 | -- APEC has established the Bogor Goals, putting forward two timelines calling for the realization of free and open trade and investment by 2010 for industrialized economies and by 2020 for developing economies. |
·亞太經合組織認識到貿易在創造就業、經濟增長和可持續發展方面的關鍵作用,同時重申世界貿易組織所代表的多邊貿易體制價值及其中心和首要地位。歷史上,亞太經合組織一貫支持以規則為基礎的多邊貿易體制并發揮引領作用,包括1994年推動完成烏拉圭回合,2001年啟動多哈發展議程,1996年成功達成《信息技術協定》,2012年啟動《信息技術協定》擴圍談判,2014年啟動《環境產品協定》談判以及2013年達成“巴厘一攬子”協議。為支持“自由和開放的貿易和投資”,亞太經合組織經濟體承諾不采取新的貿易和投資壁壘,反對各種形式的保護主義。 | -- APEC recognizes the importance of trade as a key to job creation, economic growth and sustainable development, and reiterates the value, centrality and primacy of the multilateral trading system as embodied in the WTO. Historically, APEC has been consistently supporting the rules-based multilateral trading system, and played a leading role in facilitating the conclusion of the Uruguay Round in 1994, launching the Doha Development Agenda (DDA) in 2001, and achieving a successful conclusion of the Information Technology Agreement (ITA) in 1996, launching the Information Technology Agreement (ITA) Expansion negotiations in 2012 and Environmental Goods Agreement (EGA) negotiations in 2014, as well as achieving Bali Package in 2013. In support of "free and open trade and investment", APEC economies committed to refraining from raising new trade and investment barriers and combating protectionism in all its forms. |
·作為亞太和全球經濟合作的先行者、引領者和開拓者,亞太經合組織推進最終實現亞太自貿區建設的進程,推動貿易便利化,頒發亞太經合組織商務旅行卡,支持全球價值鏈發展,制定增長戰略,推動環境產品和服務貿易,提高供應鏈績效,推進互聯互通,加強實施良好規制實踐,解決下一代貿易投資議題。 | -- APEC has been a pioneer, pacesetter and pathfinder in regional and global economic cooperation, advancing the process towards the eventual realization of the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP), promoting trade facilitation, including expedited business travel through the APEC Business Travel Card, supporting the development of Global Value Chains (GVCs), launching the APEC Growth Strategy, promoting trade in environmental goods and services, improving supply chain performance, promoting connectivity, strengthening the implementation of good regulatory practices, and addressing the next generation trade and investment issues. |
·在經濟結構改革、標準和規制、婦女參與經濟、衛生、教育和勞工、氣候變化、糧食和食品安全、能源安全和可持續能源發展、綠色經濟、藍色經濟、中小企業、信息通信技術、交通、基礎設施建設發展和投資、林業、礦業、反恐、防災減災和反腐敗等廣泛領域開展務實合作。 | -- APEC has carried out practical cooperation in a wide range of areas, including structural reform; standards and conformance; women and the economy; health, education and labor; climate change; food security and food safety; energy security and sustainable energy development; green economy; blue economy; small and medium enterprises; information and communications technology; transport; infrastructure development and investment; forestry; mining; counter-terrorism; emergency preparedness; and, anti-corruption. |
6. 亞太經合組織建立工商咨詢理事會,成為工商界提供政策建議、推進亞太經合組織議程的重要機制。產業對話和伙伴關系在加強成員經濟合作和一體化方面發揮獨特作用。我們重申公私合作對亞太經合組織工作的重要貢獻。 | 6. APEC has established a mechanism through the APEC Business Advisory Council to receive valuable inputs from the business sector in its policy deliberations. APEC fully appreciates the active role played by business communities in advancing the APEC agenda. APEC industry dialogues and partnerships in a range of business sectors play a unique role in enhancing the economic cooperation and integration among the member economies. We reaffirm the significant value that public-private activities have contributed to APEC work. |
新機遇、新挑戰 | New Opportunities and Challenges |
7. 我們深知,25年后的今天,亞太經合組織和亞太經濟體正站在新的歷史起點上,面臨前所未有的機遇和挑戰。 | 7. We recognize that today, 25 years on, APEC and the Asia-Pacific economies are at a new historical starting point, and are facing unprecedented opportunities and challenges. |
8. 我們高興地看到,亞太地區發展勢頭健康平穩,圍繞改革和創新發展的努力競相展開,亞太作為全球經濟增長引擎的地位進一步鞏固。我們對亞太地區的光明前景充滿信心。 | 8. We are pleased to note that the overall development of the Asia-Pacific region has been sound and steady. With multiple efforts to reform and promote innovative development, the Asia-Pacific region is consolidating its leading role as an engine of global economic growth. We are full of confidence in the bright future of the Asia-Pacific region. |
9. 與此同時,我們仍面臨各種重大挑戰。我們認識到,全球和區域經濟合作機制蓬勃發展,亞太經合組織必須不斷探尋創新合作路徑,實現本組織宗旨,繼續緊跟世界經濟潮流,發揮引領和協調作用。亞太經合組織亟需鞏固和推進區域經濟一體化進程,支持多邊貿易體制,反對任何形式的貿易保護主義,防范碎片化風險。 | 9. At the same time, we are facing grave challenges in various aspects. We also realize that in a world of burgeoning global and regional economic cooperation institutions, APEC must constantly pursue new and innovative ways to achieve its objectives and continue to keep up with the global economic trends to play its leading and coordinating role. APEC is expected to consolidate and advance regional economic integration, support the multilateral trading system, resist protectionism in all its forms, and guard against the risks of fragmentation. |
10. 成員經濟體亟需在后危機時期尋求新的增長點和增長動力。為此,各經濟體將加倍努力,致力于破解瓶頸,加強互聯互通與基礎設施建設,以滿足增長需要。 | 10. It is therefore imperative for member economies to find new areas and driving forces for growth in the post-crisis era. To this end, APEC economies are committed to redoubling efforts to achieve breakthroughs on bottlenecks and work to ensure that enhanced connectivity and infrastructure development will meet the growing needs of the member economies. |
共建面向未來的亞太伙伴關系 | Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership |
11. 今天,我們在此歡慶成就,展望亞太愿景和長遠發展方向。我們致力于鞏固亞太經合組織作為本地區首要經濟合作論壇的地位,推進可持續經濟增長和繁榮,促進亞太地區貿易投資的自由和開放。 | 11. Today, we gather to celebrate our successes and also look ahead, envisioning the future prospect and direction of the long-term development of the Asia-Pacific. We are fully committed to maintaining APEC's profile as the premier forum for supporting sustainable economic growth and prosperity and advancing free and open trade and investment in the Asia-Pacific. |
12. 我們承諾在亞太經合組織歷史成就的基礎上,本著互尊、互信、包容、合作、共贏的精神,共建面向未來的亞太伙伴關系。 | 12. We commit ourselves to building upon APEC's historical achievements, carrying forward the spirit of cooperation, and shaping the future through an Asia-Pacific partnership that is built on mutual respect and trust, inclusiveness, and win-win cooperation. |
13. 我們致力于共同打造發展創新、增長聯動、利益融合的開放型亞太經濟格局。 | 13. We are committed to jointly building an open economy in the Asia-Pacific that is based on innovative development, interconnected growth, and shared interests. |
14. 我們將繼續發揚引領世界貿易組織發展進程這一驕傲傳統,協同工作,維護和加強有力和富有生機的多邊貿易體制,增強世界貿易組織在全球經濟治理方面的引領作用。 | 14. Building on its proud tradition of leadership in advancing WTO process, we shall continue to work together to safeguard and strengthen the strong and vibrant multilateral trading system, so as to enhance the leading role of WTO in the global economic governance. |
15. 我們決心推動宏觀經濟政策協調,加強信息交流和政策對話,實現政策合力,為地區經濟增長創造良好政策環境。 | 15. We are determined to promote macroeconomic policy coordination, and enhance information sharing and policy dialogues, with a view to forging policy synergy, and creating a sound policy environment for the economic growth of the region. |
16. 我們重申2020年前實現茂物目標的承諾,將在既有進展的基礎上,進一步加大努力。發達成員愿為發展中成員提供支持和協助,幫助其實現茂物目標。 | 16. We reaffirm our commitment to realizing the Bogor Goals by 2020, and will reinforce our efforts based on the progress already achieved. Developed APEC members are willing to provide support and assistance to developing members to help them realize the Bogor Goals. |
17. 我們堅信本次經濟領導人會議的決定將為建設充滿活力、發展繁榮的亞太夯實基礎。鑒此,我們重申以下決定: | 17. We strongly believe that the decisions we take at this Economic Leaders' Meeting will lay the foundation for a dynamic and prosperous Asia-Pacific in the years to come. To this end, we reaffirm the decisions taken: |
·實施《亞太經合組織推動實現亞太自貿區北京路線圖》,開展實現亞太自貿區有關問題的聯合戰略研究,在現有區域自貿安排基礎上,盡早建成亞太自貿區。 | -- To implement the Beijing Roadmap for APEC's Contribution to the Realization of the FTAAP, and launch a collective strategic study on issues related to the realization of the FTAAP, with the goal of establishing the FTAAP as early as possible by building on ongoing regional undertakings; |
·實施《亞太經合組織推動全球價值鏈發展合作戰略藍圖》,共建有利于全球價值鏈發展合作的良好環境。 | -- To jointly create an enabling environment for GVC development and cooperation through the implementation of the APEC Strategic Blueprint for Promoting GVC Development and Cooperation. |
·實施《亞太經合組織經濟創新發展、改革與增長共識》。 | -- To implement the APEC Accord on Promoting Innovative Development, Economic Reform and Growth; and |
·實施《亞太經合組織互聯互通藍圖(2015-2025)》,決心在2025年前完成各方共同確立的倡議和指標,加強硬件、軟件和人員交往互聯互通,實現無縫、全面聯接和融合亞太的遠景目標。 | -- To implement the APEC Connectivity Blueprint for 2015-2025 and achieve the overarching goal of strengthening physical, institutional and people-to-people connectivity by taking agreed actions and meeting agreed targets by 2025, with the objective of achieving a seamless and comprehensively connected and integrated Asia-Pacific. |
18. 我們決心共同探索適合自身實際情況的發展道路和發展模式,加強政策協調和經驗交流互鑒,為所有成員多元和共同發展培育良好環境。 | 18. We are determined to jointly explore the development path and model suitable for each member's specific circumstances. We will enhance policy coordination, experience exchange and mutual learning, and foster an enabling environment for diverse and common development of all member economies. |
19. 我們承諾綠色和可持續增長,通過更緊密的務實合作應對環境挑戰。 | 19. We are committed to green and sustainable growth, and addressing environmental challenges through closer practical cooperation. |
20. 我們承諾縮小發展差距,通過務實合作和相互幫助,實現共同發展。 | 20. We are committed to narrowing the development gaps and achieving common development through practical cooperation and mutual assistance. |
21. 我們重申支持亞太經合組織自身改革,促進機制自我完善。我們將從機制、議題和貿易投資三個層面,加強亞太經合組織與其他國際和區域合作組織的協調與互補,更好抓住機遇,應對復雜的跨境挑戰,為區域經濟合作和全球經濟治理做出更大貢獻。 | 21. We reaffirm our support for the reform of APEC in an effort to achieve organizational and institutional improvement. We will strengthen APEC's synergy and complementarity with other regional and international fora and processes to enable a more effective approach in seizing opportunities and solving complex cross-border challenges, through three work streams, namely institutional, thematic and, trade and investment. Such efforts will make way for a greater contribution to regional economic cooperation and global economic governance. |
22. 我們支持利益相關方參與亞太經合組織合作,使合作成就惠及亞太區域更多民眾。我們歡迎工商咨詢理事會和其他私營部門代表積極參與,承諾與工商界建立聯系更緊密,合作更廣闊的互動關系。 | 22. We support the participation of relevant stakeholders in APEC cooperation so that cooperation achievements can benefit a larger population across the Asia-Pacific. We welcome the active participation of ABAC and other private sector representatives in the process, and are committed to building a closer and broader interactive relationship with the business community. |
23. 我們相信,通過上述努力,亞太地區必將迎來地區經濟更加融合,政策協調更加高效,經濟和技術紐帶更加牢固,區域聯通更加順暢,與世界其他地區聯系更加緊密的光明未來。我們的持久承諾將確保亞太地區的和平、穩定和繁榮。我們承諾為亞太經合組織下一個25年的合作不懈努力,實現共同發展、繁榮和進步的亞太夢想。 | 23. We believe that through these efforts, the Asia-Pacific will embrace a brighter future. The region will enjoy a higher level of economic integration, more effective policy coordination, stronger ties in economic and technical cooperation, enhanced regional connectivity, and closer links with the rest of the world. Our enduring commitment will underwrite the peace, stability and prosperity of Asia Pacific. We are committed to making relentless efforts for the next 25 years of APEC cooperation, with the goal of fulfilling the Asia-Pacific dream of common development, prosperity, and progress. |