2015年3月15日,國務院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見采訪十二屆全國人大三次會議的中外記者并回答記者提出的問題。[中國網] Chinese Premier Li Keqiang speaks at a press conference after the closing meeting of the third session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 15, 2015. [China.org.cn] |
新華社、新華網和新華社發布客戶端記者: 總理,您好。去年以來銀行不良貸款在持續攀升,影子銀行風險事件時有發生,同時一些地方陸續出現了還債高峰。一方面我們經濟下行的壓力在加大,另一方面金融風險也在累積。請問您對此怎么看?謝謝。 | Xinhua News Agency: Since the beginning of last year, the banks' NPL ratio has been increasing and cases of financial risks of shadow banking have occurred from time to time. Soon many local governments will see their debt come due. As the downward pressure on China's economy grows, how do you see the growing financial risks? |
李克強: 剛才同時站起來兩個人,你說了自己有兩個頭銜,也提了兩個以上的問題,集中是在金融風險上。中國的確存在著個案性的金融風險,但是我們完全可以守住不發生系統性、區域性金融風險。 這是因為中國的經濟還處于合理區間,而且我們的儲蓄率比較高,地方政府性債務70%以上是投資性的,是有收益的,而且我們也正在規范債務平臺,堵后門、開正門。就銀行來說,資本充足率較高,撥備覆蓋面也較廣。雖然不良貸款也略有上升,但是在世界上仍處于比較低的水平。 | Li Keqiang: I see financial risks are the focus of your questions. It's true that there have been individual cases of financial risks in China, but we are fully capable of forestalling systemic and regional financial risks. China's economy continues to operate within the proper range and there is a fairly high savings rate in China. Moreover, 70% of local government debts are in the form of investment which boasts quite good prospect for yielding returns. We are also regulating the local government financing vehicles to ensure that we will keep front doors open and block back doors. Chinese banks have a fairly high capital adequacy ratio and ample provisions. It's true that there are non-performing loans and the NPL ratio has risen somewhat. Still, the level is quite low internationally. |
這里我要表明,我們允許個案性金融風險的發生,按市場化的原則進行清算,這是為了防止道德風險,也增強人們的風險意識。今年,我們就要出臺存款保險制度,而且要進一步發展多層次的資本市場,降低企業的資金杠桿率,也可以使金融更好地為實體經濟服務。謝謝! | Let me make clear here: Individual cases of financial risks will be allowed. We encourage the practice of balancing one's book in a market-based way to guard against moral hazard and raise people's awareness of financial risks. This year, we will set up the deposit insurance system and continue to develop multi-tiered capital markets to lower corporate leverage ratio. All these efforts will help ensure that financial services can better serve the real economy. |
臺灣TVBS記者: 去年一年在臺灣發生一些事情,影響到兩岸經濟合作的進程。在大陸的經濟結構、經濟增速放緩的趨勢下,在大陸臺商也遇到一些經營和發展上的困難。請問大陸在繼續促進兩岸經濟合作的過程中有什么策略,可以讓臺灣的企業家和臺灣一般民眾更優先而切實地感受到大陸發展的機遇? | TVBS: There have been certain developments in Taiwan last year which have affected the business cooperation between the two sides of the Taiwan Straits. As the mainland adjusts its economic structure and as mainland's economy slows down, business people from Taiwan operating on the mainland have also run into difficulties. My question is, what steps will the mainland take to boost the cross-Straits business cooperation and ensure that businesses and people from Taiwan can continue to have priority access to the mainland's development opportunities? |
李克強: 兩岸是一家人,是骨肉同胞。堅持“一個中國”、“九二共識”、反對“臺獨”,維護兩岸關系和平發展,就會給兩岸經濟合作創造基礎,擴大空間。對推動兩岸經濟合作來說,需要兩個輪子一起轉。一個輪子就是要加強兩岸經貿合作的制度化建設,比如說像ECFA后續協商。另一個輪子就是擴大相互開放。對大陸來說,尤其是要重視在大陸投資的臺灣企業。 | Li Keqiang: People on both sides of the Taiwan Straits belong to one big family. As long as we continue to adhere to the one-China principle and the 1992 Consensus, oppose Taiwan independence and uphold peaceful development of cross-Straits relations, we will be able to lay a more solid foundation for cross-Straits business cooperation and expand the room for such business ties. To boost the economic cooperation between the two sides, we need to get both wheels in motion. One wheel is to enhance institution building. For example, the follow-up consultations on ECFA should be advanced. The other wheel is to boost mutual opening-up. As far as the mainland is concerned, closer attention will be paid to the investment made by Taiwan business people on the mainland. |
這里請你傳遞一個帶有“定心丸”的消息,就是大陸將會繼續維護臺資企業和臺商的合法權益,保持對他們的合理優惠政策。而且在對外開放中,我們會先一步對臺灣開放,或者說對臺灣開放的力度和深度會更大一些。我們歡迎臺商包括年輕人到大陸來創業,并且愿意推動兩岸人員交流,拉近兩岸民眾的心理距離。謝謝! | Here I would like to ask you to convey a message to all these people, which I believe will prove to be quite reassuring to them, that is the mainland will continue to protect the lawful rights and interests of Taiwan business people on the mainland and continue to pursue preferential policies towards them as appropriate. In terms of opening-up, we will give priority to Taiwan in terms of both depth and intensity of opening-up steps. We welcome people from Taiwan, including young people, to the mainland to do business. We also want to further enhance personnel interflow between the two sides so as to bring the hearts and minds of people across the Straits closer to each other. |
韓國KBS記者: 我的問題是,近幾個月中國CPI漲幅一直維持在1.5%左右,今年1月更是只有0.8%,所以我覺得中國已經進入通貨緊縮,所以有一種說法是中國是全球通貨緊縮的輸出者,對韓國也有影響,對此您怎么看? | KBS: In the last few months, China's CPI rise hovered at just about 1.5%, and in January this year, the figure was a mere 0.8%. So are we to conclude that China has entered deflation? And some people argue that China is exporting deflation and this has also affected the ROK. What is your response? |
李克強: 關于通貨緊縮,國際上對這個提法有多種解釋,比較一致的就是說一個國家的物價總水平持續出現負增長。中國CPI或者說物價總水平1月份是正增長,2月份漲幅比1月份更高,所以不能說中國已經出現了通貨緊縮。 | Li Keqiang: About deflation, there are multiple criteria in evaluating deflation. A major criterion is consecutive negative growth of overall consumer prices in a country. And when it comes to CPI in China, last January we had a positive growth and the figure for February further rebounded. So I don't think there is deflation in China. |
雖然中國現在的物價總水平比較低,但并不是中國向世界輸出了通縮,你說叫“輸出者”,實際上我們是“被通縮”。我給你舉個例子,去年,我們進口了3.1億噸原油、9.3億噸鐵礦石,量是增的,沒有跌,但是價格下來了,主要是因為國際大宗商品價格大幅度下跌。對這種“被通縮”的問題,我們有應對,也有進一步的準備。當然,我們更希望世界經濟能走出低迷,實現復蘇。謝謝! | Consumer prices in China have been quite low recently, but China is not exporting deflation. The truth is we have been on the receiving end of deflation. Let me give you one example. Last year, China bought some 310 million metric tons of crude oil and 930 million tons of iron ores on international markets. The physical volume has been on the rise, but the value contained has declined because of tumble in international commodity prices. And we are also prepared to cope with such a situation. What we hope to see is that there will be a quicker global economic recovery and the global economy will regain its momentum of robust growth. |