Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
War Interpreters Should Be Given Red Cross Protection Status
Adjust font size:

Interpreters working in war-zones should benefit from the same level of protection as Red Cross workers, said President of the International Federation of Translators (FIT) Peter W. Krawutschke on Friday in Beijing.

"People in Iraq are getting killed because they play the role of an interpreter," said Krawutschke, attending the "Forum on Translating from Chinese into Foreign Languages -- A Bridge to the World", "What is essential is that one day, interpreters benefit from the same standing as people who work for the Red Cross. When there is a conflict, it is assumed that a person who wears the Red Cross is neutral."

The FIT reported that 261 translators and interpreters died in Iraq in 2006, with more dying in Afghanistan.

Krawutschke also pointed out that war correspondents are far better off than interpreters since they work together and due to the influence they wield.

He announced that the FIT, following the practice of the International Federation of Journalists, had created an international ID card for members of its member associations. Krawutschke announced that he hoped these would aid in creating a global community of interpreters and translators, an absence of which has been woefully felt of late. Should this plan work, the FIT cards will hopefully be introduced in the field in countries such as Iraq and Afghanistan in the future.

Addressing the plight of interpreters in Iraq, Krawutschke said, "They are perceived as traitors by one side or the other since the vast majority of them emanate from the native population."
Partly to address the problem, FIT chose "Don't Shoot the Messenger!" as the theme for International Translation Day 2007 on September 30.

Krawutschke revealed the theme's multi-faceted nature: beyond the obvious personal dangers interpreters face in areas of conflict, they must also face professional risks such as being made into scapegoats for communication barriers or blamed for diplomatic faux pas.

Krawutschke said that despite countries, such as Germany, Canada or France, recognizing the translation profession, it will be a long process until this example is followed worldwide.

Describing the skill that is translation, Krawutschke labeled it a creative art worthy of the highest respect, much like that of orchestra conductors, taking an existing musical score and translating into music for all to enjoy.

Krawutschke said that before his term expires in 2008, he wished to see FIT's borders extend beyond Europe to bring a wider range of nations on its executive council. He set a target of adding six or seven more members to FIT, particularly in Asia and Africa.

He said the FIT would try to seek financial support from organizations like the UNESCO to help some African countries take part in FIT activities, though the FIT doesn't have the money.

But he also said: "There is no rush to have more members. Research shows that when the economy of a country reaches a stage, translation associations will be formed. It's a natural process. It should happen naturally."

He praised preparations for the 2008 FIT congress in Shanghai, saying the upcoming congress itself should be phenomenal.

This was the first time that FIT ventured outside its "traditional areas" of Europe, Canada and Australia to come to Asia. This exploration will be rewarded at the Shanghai congress where the number of participants should stand at 800-900, up from 400-500 in the past.

"It's also the attraction of China. In the nineties, people coming here were adventurers, now they are tourists."

Krawutschke said China now needs to tap into the curiosity it arouses in the world and use global media platforms to appropriately sate it.

The FIT President's concerns touched upon the bad English language being used on public signs or menus ahead of the 2008 Beijing Olympic Games.

As well as being the voluntary FIT president, Krawutschke is a professor at Western Michigan University specializing in German language, literature and translation.

(China.org.cn by Chen Chao April 9, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- International Translation Forum to Open in Beijing
- Major Translation Forum Gets Underway in Beijing
Most Viewed >>
>
主站蜘蛛池模板: 国产AV寂寞骚妇| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 国产一区二区三区乱码在线观看| a级精品国产片在线观看| 欧美人与性囗牲恔配| 人人爽人人爽人人片av| 精品无人区一区二区三区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 99精品国产成人一区二区| 尤物国产精品福利三区| 中文精品北条麻妃中文| 日本欧美视频在线观看| 久久青草精品38国产| 校花主动掀开内裤给我玩| 免费黄色在线网址| 成人福利在线视频| 国产精品婷婷久青青原| 99re在线视频免费观看| 天天操天天爱天天干| 一区二区三区观看| 成人小视频免费在线观看| 中美日韩在线网免费毛片视频| 日本视频免费在线| 久久精品一区二区免费看| 最新中文字幕av专区| 亚洲av永久综合在线观看尤物 | 国产白白视频在线观看2| 一本久久a久久精品亚洲| 手机看片国产福利| 久久久久波多野结衣高潮| 日本黄色片在线播放| 久久这里只有精品66| 最近中文字幕网2019| 亚洲av午夜福利精品一区| 欧美a级完整在线观看| 亚洲午夜久久久久久久久电影网| 欧美激情一区二区三区蜜桃视频 | 乱中年女人伦av三区| 浮生陌笔趣阁免费阅读| 人欧美一区二区三区视频xxx| 百合潮湿的欲望|