Home / Culture / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Beijing ready for English menu revolution before Olympics
Adjust font size:

A set of fixed English translations for Chinese menus is set to be published before the Spring Festival in February, the Beijing Municipal Tourism Bureau said.

The final draft, which has been partially revised after soliciting opinions from netizens and language experts, has been sent to the printers and would soon be recommended to restaurants across the country for their bilingual menus, said an official with the bureau, who declined to give his name.

"The proper English translations will not only provide convenience for foreigners coming to Beijing for the Olympics, but it will also improve the English of Chinese people," said the official.

As a part of its preparations for the Olympic Games next year, when at least 500,000 foreigners are expected to visit, the Beijing municipal government have been working on erasing the often bizarre English translations for Chinese dishes, backed by a committee of 20 language experts and catering service managers.

The municipal government also plans to launch a training program to equip waiters and waitresses with knowledge of the dish names in case customers demand explanations.

Beijing Tourism Bureau published a list of translations for 2,753 dishes and drinks online in August, seeking feedback.

Translators have divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste, name of a person or a place.

Misleading, and often hilarious, translations such as "chicken without sexual life", "husband and wife's lung slice" or even "bean curd made by a pock-marked woman" have been replaced with "Spring chicken", "pork lungs in chili sauce" and "stir-fried tofu in hot sauce".

"The names of Chinese dishes have long been part of our culture and we hope we can share our culture with others through the Beijing Olympics in a tasteful, and more importantly appropriate, way," said Feng Dongming, the head of the translation program and vice dean of the Tourism School of Beijing Union University.

The Beijing Tourism Group, to which famous brands like the Beijing Hotel and Quanjude Roast Duck belong, welcomed the new translations

"Though the translations are only recommended, the menus of the hotels and restaurants in our group will adopt the new translations," said an official with the group's public relations department.

(Xinhua News Agency January 14, 2008)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
- Chinese Dishes Get Official English Names
Most Viewed >>
>
主站蜘蛛池模板: 内射一区二区精品视频在线观看 | 你懂的在线免费观看| 色综合67194| 国产成人一区二区三区| ...91久久精品一区二区三区| 激情成人综合网| 国产欧美一区二区三区久久| 91频在线观看免费大全| 日本三级网站在线线观看| 乱人伦人妻中文字幕无码久久网| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频| 伊人久久大香线蕉综合影院首页| 精品国产福利在线观看91啪| 国产一区二区三区小向美奈子| 黄色三级电影免费观看| 国产真实乱子伦精品视频| 3d区在线观看| 成人午夜性A级毛片免费| 久久久无码人妻精品无码| 最好看的免费观看视频| 亚洲一区二区免费视频| 欧美怡红院免费全视频| 午夜国产精品久久久久| 色偷偷亚洲第一综合网| 国产伦子沙发午休| 麻豆国产高清精品国在线| 国产成人综合久久精品红| 亚洲欧美日韩丝袜另类| 国产精品亚洲精品日韩已满| 2022天天操| 国产精品综合一区二区| 91成人午夜性a一级毛片| 成人无码Av片在线观看| 久久久久久九九99精品| 日本夜爽爽一区二区三区| 久久婷婷五夜综合色频| 日本香蕉一区二区三区| 久久国产乱子免费精品| 日本性生活网站| 久久久久亚洲av成人网人人软件 | 黄瓜视频入口在线播放|