Home / Arts & Entertainment / News Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation and media: a happy marriage to embrace cultural diversity
Adjust font size:

Notes: Guo Xiaoyong is one of the Vice Presidents of China International Publishing Group and Vice Chairman of the Translation Association of China (TAC). After graduating from Shanghai International Studies University with a major in Arabic, he worked with Xinhua, the official Chinese News Agency, as translator, editor and journalist. He continued his studies in Arabic and Arab culture in Kuwait University from 1980 to 1982. He served as a correspondent for Xinhua in Beirut from 1985 to 1988. In 1991, he was sent to the Gulf in charge of coverage of the Persian Gulf War.

The following is an edited transcript of an interview by China.org.cn with Guo Xiaoyong.

China.org.cn: The media plays an indispensable role in exchanges between different cultures, and translation is a vehicle for intercultural dialogues. So what do you think of the connection between translation and media?

Guo Xiaoyong: The theme of the World Congress of FIT (International Federation of Translators) to be held in Shanghai in August is translation and diverse culture. Translation has a close relationship with the media, since the translator has the same objective as the journalist: to promote people’s mutual understanding and communication; to document human civilization and culture; to record the progress and development of human society. Nowadays, considering the diversity of culture, the translator and the journalist face a task particularly full of daunting challenges, and the opportunity for success as well. We need to come together with our counterparts in other countries to discuss the role of translation in press and publication while enhancing the quality of translation to aid media development.

Over the last 30 years, I have grown to feel that a capable correspondent should have a good command of the local language and culture. But a correspondent should be more than a good translator, because translation is only one of the fundamental elements that make a good correspondent. In addition to an ability to produce faithful, coherent and elegant translation, a correspondent should have a good nose for news and excellent writing skills. Moreover, the ability to observe, analyze and judge is required. For example, if an interview involves a speech made by a foreign leader, you should first pick out some passages of his speech, translate them accurately, and then use them as quotes in your report.

China.org.cn: Would you please talk about your experiences as a journalist with regard to the connection between media and translation?

Guo Xiaoyong: In 1985, I arrived in the hamlet of Sayda in southern Lebanon for an interview. Back then, the Israel troops had just retreated from the area but the smell of gunpowder still hung in the air. The local dialect was so obscure that the Lebanese official accompanying us couldn’t understand it. We had to find a local to act as our interpreter. The episode left me convinced that mastery of language is a must in an interview regardless of any of a journalist’s other capabilities.

I would also like to share another experience I had during my stay in Lebanon. The international community focused much attention on Hezbollah (Party of God) during the 1980s. An opportunity presented itself to me. Fadlallah, regarded as the spiritual leader of Hezbollah, accepted an interview with us. I went along with two colleagues. I was the only one of the group who could speak Arabic. On entering the heavily guarded headquarters of Hezbollah, I greeted Fadlallah in Arabic, which made him think all of us understand Arabic. I asked the questions and he answered, all in Arabic. I had to interpret the interview to my bewildered colleagues on the spot.

However, the interview and the report turned out to be a success. Once again, I learnt that a mastery of local language is of great importance to the correspondent.

During the Persian Gulf War, the whole world was watching what stance a certain western nation would take against Kuwait. After a public meeting at which the Foreign Minister of Kuwait and a high-ranking official of the western nation were both present, I went over to the Minister and plied him with questions in Arabic. That proved to be a great coup. I got a scoop for Xinhua, and my foreign counterparts who couldn’t speak Arabic were filled with envy.

1   2    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Beijing Bedouins
China is leading the global pack in modern mobile lifestyles. Young Beijing Bedouins have the cheapest, coolest and fastest cell phones and wi-fi gadgets in the world.
More
Related >>
Most Read >>
- Liu Yifei attends 'Hancock' premiere
- China's Bible industry
- Hsu Chi: sexy baby in summer
- Rocker Dou Wei scores Zhou Xun's movie
- 'Red Cliff' stars line up in HK
- International Forum on the Daodejing
- Experience China in South Africa
- Zheng He: 600 Years On
- Three Gorges: Journey Through Time
- Famous Bells in China
主站蜘蛛池模板: 一二三四社区在线中文视频| 乱人伦中文字幕在线不卡网站| 精品无码一区二区三区爱欲 | 久草电影在线播放| 欧美精品久久一区二区三区| 免费99热在线观看| 精品深夜av无码一区二区老年 | 一级毛片视频在线观看| 日本大片在线播放在线| 五月激情丁香网| 欧美人禽杂交狂配动态图| 亚洲欧美日韩电影| 狠狠亚洲婷婷综合色香五月排名| 动漫精品一区二区三区四区 | 亚洲欧美日韩综合久久| 男人天堂网2017| 免费鲁丝片一级在线观看| 美雪艾莉丝番号| 国产一区在线视频| 视频一区在线观看| 国产噜噜噜视频在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 国产砖码砖专区| 福利所第一导航| 国产精品国产三级在线专区 | 亚洲成av人片在线观看无 | 国产成人一区二区精品非洲| 日本在线高清视频| 国产福利在线小视频| 2018中文字幕在线观看| 国产精品视频一区二区三区经 | 亚洲第一成人在线| 特级做a爰片毛片免费看一区| 免费A级毛片无码视频| 精品久久亚洲中文无码| 北条麻妃在线视频| 精品国产一区二区麻豆| 午夜在线亚洲男人午在线| 精品日产卡一卡乱码| 午夜在线观看免费影院| 精品人人妻人人澡人人爽人人|