RSSNewsletterSiteMapFeedback

Home · Weather · Forum · Learning Chinese · Jobs · Shopping
Search This Site
China | International | Business | Government | Environment | Olympics/Sports | Travel/Living in China | Culture/Entertainment | Books & Magazines | Health
Home / Books & Magazines / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Top Literary Agent Seeks Chinese Writers
Adjust font size:

Much more than books were to be seen this week at the Beijing International Bookfair.  In conjunction with the book exhibit a local English language bookstore/library plus café, the Bookworm, hosted a talk by the literary agent, Toby Eady. As the top literary agent for contemporary Chinese books, both fiction and non-fiction, Mr. Eady chose to speak about modern Chinese writers. 

Tall, debonair, British born and the son of a famous woman writer, Mr. Eady has been a literary agent since 1968. He publishes books from all over the world and sells their rights to foreign language publication houses. But Mr. Eady has a special place in his heart for Chinese literature, particularly memoirs and fiction.

"Western thinking is so lateral but Chinese thought, because of the characters and language, seems more creative and Chinese words seem to express more feeling," Mr. Eady told the audience. He recounted that he had been fascinated with China since he was a teenager, and that he found Chinese stories incomparable to western fiction.

"The biggest problem," Mr. Eady explained, "Is finding the right translator for a Chinese book; it's really key. So many translations are bad, they are what I call 'tone-deaf translations'; they can make a work fall flat." Because Chinese and English languages reflect completely different ways of thinking, the translator must be able to feel the voice of the writer, empathize and work on the same emotional level. "Academic translators may be well educated but I want my translators to be people who have had the same experiences as my authors; these people must have visceral knowledge. Translating is a very underestimated skill. If you are writing in Chinese a translator can kill your book through a poor translation. It is imperative that your book has a voice. The living language must come through in your writing and it has to be conveyed through the skills of the translator as well."

When Toby Eady and Associates accepts a Chinese writer they usually give the author a contract for two books. "We prefer our Chinese writers to write in Chinese. The book is translated. We keep the same translator for both books," he said. "This is because each translator is as unique as each writer and they form a team."

Mr. Eady said, "When I work with a Chinese writer I like them to give me an oral history; it helps a writer find his or her voice."

"I know in China you can publish in six weeks, but the western world does not work this way. It takes a lot of time; it's very different. Be prepared to wait," Mr. Eady commented.

According to Mr. Eady the Australian market is the best place to publish Chinese fiction. He stated that the Americans are just not interested in this genre, and that the European market is hard to enter. He explained that the US market has many American-Chinese writers; their fiction is received better than current Mainland Chinese fiction.

The literary agent stated that he is seeking out new Chinese authors. "The Chinese experience is very different than any other human experience in the last 150 years. The emotional relationships Chinese people have had in the last 50-60 years are completely different than the western life. Good books tell stories about people; they recount character. I have the instinct to pick the winners, I guess. It’s been very exciting publishing these books; I've been very lucky. I'm looking for stories that demand to be told."

Mr. Eady remarked that the Olympics will undoubtedly generate new interest in Chinese books, both fiction and non-fiction. When a member of the audience asked him why he only cited Chinese writers that were female, he grinned and answered, "I guess I just like women more and their writing appeals to me. It's a matter of taste; it's my taste. Chinese men are much more restricted in what they'll write about. And remember, seventy five percent of the readers in the world are women. I think that my life as a literary agent has been, in a way, a life of supporting women and encouraging women writers. That's not such a bad way to lead one's life."

(China.org.cn by Valerie Sartor, September 1, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Comment
Username   Password   Anonymous
 
China Archives
Related >>
- China Must Expand in Literary Markets
- China Wants to Talk with the World by Books
Most Viewed >>
-Silk books: The Analects of Confucius
-Harlequin Harem Romance Novels: to Be or Not to Be
-The year's best books: A selection from US press
-Jews in Old China: Studies by Chinese Scholars
-More Exhibitors to Attend Frankfurt Book Fair
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號

主站蜘蛛池模板: 中文字幕欧美成人免费| 亚洲成人黄色在线观看| 丰满少妇被猛烈进入无码| 欧美午夜精品久久久久免费视| 全黄大全大色全免费大片| 荡乱妇3p疯狂伦交下载阅读| 国产欧美视频在线| 884hutv四虎永久黄网| 天天做天天爱天天一爽一毛片| 九九精品视频在线| 精品久久久久久无码中文野结衣| 国产乱码精品一区二区三区中 | 9i9精品国产免费久久| 日本福利视频导航| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 精品久久久久久亚洲综合网| 国产99久久久国产精品~~牛| 韩国r级春天在线无删减| 国产成人精品无码免费看| 亚洲色图欧美激情| 好妈妈5高清中字在线观看| 中文字幕在线看片成人 | 十六以下岁女子毛片免费| 色偷偷人人澡人人爽人人模| 国产乱人视频在线看| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产女人乱人伦精品一区二区| 99精品久久久久久久婷婷| 女性高爱潮真实有声视频| 一本色道久久88亚洲精品综合| 成人精品一区二区久久| 亚洲人成网站999久久久综合 | 国产成人精品一区二三区| 午夜伦伦影理论片大片| 国产精品乱码一区二区三区| 18禁美女裸体免费网站| 娇小枯瘦日本xxxx| 一区在线观看视频| 好男人视频网站| 七仙女欲春3一级裸片在线播放| 成人在线播放av|