Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
War Interpreters Should Be Given Red Cross Protection Status
Adjust font size:

Interpreters working in war-zones should benefit from the same level of protection as Red Cross workers, said President of the International Federation of Translators (FIT) Peter W. Krawutschke on Friday in Beijing.

"People in Iraq are getting killed because they play the role of an interpreter," said Krawutschke, attending the "Forum on Translating from Chinese into Foreign Languages -- A Bridge to the World", "What is essential is that one day, interpreters benefit from the same standing as people who work for the Red Cross. When there is a conflict, it is assumed that a person who wears the Red Cross is neutral."

The FIT reported that 261 translators and interpreters died in Iraq in 2006, with more dying in Afghanistan.

Krawutschke also pointed out that war correspondents are far better off than interpreters since they work together and due to the influence they wield.

He announced that the FIT, following the practice of the International Federation of Journalists, had created an international ID card for members of its member associations. Krawutschke announced that he hoped these would aid in creating a global community of interpreters and translators, an absence of which has been woefully felt of late. Should this plan work, the FIT cards will hopefully be introduced in the field in countries such as Iraq and Afghanistan in the future.

Addressing the plight of interpreters in Iraq, Krawutschke said, "They are perceived as traitors by one side or the other since the vast majority of them emanate from the native population."
Partly to address the problem, FIT chose "Don't Shoot the Messenger!" as the theme for International Translation Day 2007 on September 30.

Krawutschke revealed the theme's multi-faceted nature: beyond the obvious personal dangers interpreters face in areas of conflict, they must also face professional risks such as being made into scapegoats for communication barriers or blamed for diplomatic faux pas.

Krawutschke said that despite countries, such as Germany, Canada or France, recognizing the translation profession, it will be a long process until this example is followed worldwide.

Describing the skill that is translation, Krawutschke labeled it a creative art worthy of the highest respect, much like that of orchestra conductors, taking an existing musical score and translating into music for all to enjoy.

Krawutschke said that before his term expires in 2008, he wished to see FIT's borders extend beyond Europe to bring a wider range of nations on its executive council. He set a target of adding six or seven more members to FIT, particularly in Asia and Africa.

He said the FIT would try to seek financial support from organizations like the UNESCO to help some African countries take part in FIT activities, though the FIT doesn't have the money.

But he also said: "There is no rush to have more members. Research shows that when the economy of a country reaches a stage, translation associations will be formed. It's a natural process. It should happen naturally."

He praised preparations for the 2008 FIT congress in Shanghai, saying the upcoming congress itself should be phenomenal.

This was the first time that FIT ventured outside its "traditional areas" of Europe, Canada and Australia to come to Asia. This exploration will be rewarded at the Shanghai congress where the number of participants should stand at 800-900, up from 400-500 in the past.

"It's also the attraction of China. In the nineties, people coming here were adventurers, now they are tourists."

Krawutschke said China now needs to tap into the curiosity it arouses in the world and use global media platforms to appropriately sate it.

The FIT President's concerns touched upon the bad English language being used on public signs or menus ahead of the 2008 Beijing Olympic Games.

As well as being the voluntary FIT president, Krawutschke is a professor at Western Michigan University specializing in German language, literature and translation.

(China.org.cn by Chen Chao April 9, 2007)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read

Related Stories
Major Translation Forum Gets Underway in Beijing
International Translation Forum to Open in Beijing
SiteMap | About Us | RSS | Newsletter | Feedback
SEARCH THIS SITE
Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved ????E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: 91频在线观看免费大全| 人妻av无码一区二区三区| 永久免费视频网站在线观看| 日本天堂免费观看| 亚洲午夜久久久影院伊人| 色哟哟www网站| 国内xxxx乱子另类| www国产无套内射com| 成人福利网址永久在线观看| 久久久久久久无码高潮| 日韩欧美中文字幕一区二区三区| 免费观看性生交大片人| 老熟妇乱子伦牲交视频| 国产精品亚洲成在人线| 一级毛片免费播放视频| 极品丝袜乱系列大全集目录| 亚洲欧洲日产国码无码久久99| 老子影院午夜伦手机不卡6080| 国产国语在线播放视频| 精品第一国产综合精品蜜芽| 天堂网在线www| www夜插内射视频网站| 影视先锋AV资源噜噜 | 久久亚洲国产欧洲精品一| 日韩精品一卡二卡三卡四卡2021| 亚洲va韩国va欧美va| 欧美怡红院在线| 免费人成激情视频在线观看冫| 精品视频在线观看一区二区三区| 国产xvideos在线观看| 菠萝蜜视频网在线www| 国产偷自拍视频| 老司机精品免费视频| 女的被触手到爽羞羞漫画| 中文在线日本免费永久18近| 我的好妈妈6中字在线观看韩国| 久久不射电影院| 抽搐一进一出在深一点 | 金牛汇app最新版| 国产免费久久精品丫丫| 香蕉99国内自产自拍视频|