Home / XVIII FIT World Congress Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Translation guru speaks
Adjust font size:

China.org.cn: Many old translators follow a good habit: never too old to learn. What's your opinion on this?

Lin Wusun: The demand for translators is very high. A good translator must not only continue to develop his languages skills, but also broaden his knowledge.

At the moment I am translating a book about Shanghai Pudong's reform and development written by Zhao Qizheng. One chapter is about finance and this is a subject that I am not familiar with. Therefore, I have done two things. First, I have consulted a range of financial books which have given me some basic knowledge of finance. Second, I have asked an expert to review the financial expressions in my translation.

A translator can constantly explore new fields, and there is no uniform standard in the process of translating. It is a creative process. I think this is the charm of translating.

China.org.cn: In the context of globalization and the opening of China's cultural borders, there is an increasing demand for translators. What do you think about the level of translators in our country?

Lin Wusun: Generally speaking, about 500,000 people work as translators in China. Some are part-time. However, there is a lot of translation work to be done. The number of translators is obvious far from sufficient. How to solve this problem? First, alongside the professional translation colleges, many universities and other institutions have set up translation departments. Second, qualifying examinations are being held to encourage people to become translators. Third, there is a growing emphasis on bilingual teaching in the primary years – the best time to learn additional languages.

Management of the industry is a very important field that needs to be treated as a priority. In the developed countries a lot of effort is devoted to training and management of translators. This is especially the case in Europe because the continent has so many languages.

We should have an objective standard, and translation works must come up to this standard. We can evaluate and analyze translation works in a specialized publication, pointing out what is good and what is bad.

In addition to this standard, there is another very important standard in the management of the industry – that of price. In western countries the translation industry is regulated: competition on the basis of price is banned. We need a virtuous circle.

     1   2   3    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
Most Viewed >>
- Man stabbed, decapitated on bus in Canada
- New Chinese embassy building unveiled in US
- FIT Vice President speaks about the Congress
- China Talk: FIT Vice President
- Iran accuses US double standards on nuclear energy
> Korean Nuclear Talks
> Reconstruction of Iraq
> Middle East Peace Process
> Iran Nuclear Issue
> 6th SCO Summit Meeting
Links
- China Development Gateway
- Foreign Ministry
- Network of East Asian Think-Tanks
- China-EU Association
- China-Africa Business Council
- China Foreign Affairs University
- University of International Relations
- Institute of World Economics & Politics
- Institute of Russian, East European & Central Asian Studies
- Institute of West Asian & African Studies
- Institute of Latin American Studies
- Institute of Asia-Pacific Studies
- Institute of Japanese Studies
主站蜘蛛池模板: 亚洲www视频| jizz在线免费播放| 最新视频-88av| 亚洲精品国产综合久久久久紧| 精品精品国产高清a级毛片| 国产伦精品一区二区三区在线观看 | 国产精品亚洲视频| 99re最新视频| 天美麻豆蜜桃91制片厂| 东京热一精品无码av| 无遮挡色视频真人免费| 久久成人精品视频| 最近中文字幕无吗高清免费视频| 亚洲成人app| 6080新视觉| 天天爱天天做久久天天狠狼| 一级毛片无毒不卡直接观看| 最近日本中文字幕免费完整| 公添了我的下面出差牌友 | 小雪老师又嫩又紧的| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 欧美超清videos1080p| 伊甸园在线观看国产| 精品人妻AV无码一区二区三区| 国产手机精品视频| 131美女爱做视频| 巨龙肉色透明水晶丝袜校花| 中文毛片无遮挡高清免费| 日本道在线播放| 久久精品电影院| 最近中文字幕国语免费完整| 亚洲中文字幕伊人久久无码| 欧美性猛交XXXX富婆| 免费人成激情视频在线观看冫 | 男人扒开添女人下部免费视频| 国产午夜在线观看| 国产精品白丝在线观看有码| 天堂中文资源网| japanese日本护士xxxx18一19 | 亚洲激情小视频| 污污的软件下载|