Home / Learning Chinese / Media news Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
Chinglish: War of words
Adjust font size:

Is Chinglish linguistic trash or a cultural treasure?

Chinglish: War of words

Two academics are going toe to toe over the issue: For American David Tool, it shows nothing but shameful disrespect for English, while German sinologist Oliver Radtke reckons it's an enlightening cultural gem.

"Chinglish should be regarded with pride," says Radtke, who has collected more than 5,000 specimens on his website www.chinglish.de and published two books on the subject. "It's enriching an already-existing language, offering a new point of view, a new set of vocabulary and new usages."

Radtke, who recently applied for what he says is the world's first PhD on the topic of Chinglish, believes the only exception is when mistranslations cause danger, exceptional inconvenience or include the F-word - a common software mistranslation of the character for gan, which also means "dry" or "do".

"If you look at a lot of the Chinese signage examples with those translations, you can see how the Chinese mind is working; it's a window into how Chinese people think," Radtke says.

"My goal is to let Chinglish be considered a bridge between two linguistic and cultural systems."

But while Radtke contends Chinglish adds spice to the alphabet soup that is global English, Tool believes it often adds flies.

Rather than a point of pride, the Beijing Speaks Foreign Languages (BSFL) committee member argues most muddled translations are shameful.

Since 2001, he has helped the Beijing government fix baffling Chinese-English signs and estimates he has so far edited more than 1 million muddled passages.

He has become something of a local luminary for his work, garnering several top accolades, including a spot as the Olympic torch relay's second torchbearer.

Tool says he supports use of some Chinese-English phrases that are at least as clear, and more concise, than "standard English", such as "no nearing", meaning "stay back". But he believes the cultural treasure idea is "basically nonsense". Chinglish, he insists, too often detracts from foreigners' understanding and appreciation of Chinese culture.

"My major interest has always been the cultural aspects. For instance, Chinglish distracts from the dignity and purpose of a museum display when the foolish errors cause foreigners to laugh, or be irritated or confused."

Radtke says Chinglish often works the other way, grabbing foreigners' attention.

"How often do you remember the content of a museum a day after you left it?" he says.

"The whole pedagogical approach is usually pretty dull ... so isn't it great to remember something from that day?"

Radtke adds the Chinese-language information alone is usually vague and rarely contributes more than the Chinglish to visitors' understanding.

Chinglish: War of words

He cites the example of a sign for "The former address of the emperor's toilet" at the imperial summer palace in Chengde, Hebei province. The sign's Chinese, he says, is nondescript but visitors are perhaps likelier to remember the spot because of the striking English wording.

Tool, however, recalls watching as garbled Chinglish subtitles made foreign audience members attending a 2001 performance of Monkey Wreaks Havoc in Heaven guffaw so zealously that they disrupted the show.

"I felt the audience was rude to make so much of these errors since the opera house was trying to make the opera understandable to them," says the Beijing International Studies professor.

This experience inspired him to take up his mission of correcting Chinglish in the capital. "I later became much less forgiving of Beijing's opera house managers," he says.

Tool now goes so far as to say he believes incomprehensible Chinglish translations show disrespect for foreigners.

"It is just polite to try to speak or make the signs correct to show common respect for the guests or the folk whose native language it is," he says. "I am not oversensitive; it is just a simple truth, a simple courtesy, as far as I am concerned."

1   2    


Tools: Save | Print | E-mail | Most Read
Comment
Pet Name
Anonymous
Related

- Chinglish error leads to strife
- Despite the Chinglish, Shanghai Subway Delivers
- Chinglish on Beijing's Signs Shocks Foreigners
- Chinglish: Creativity for English Language
- Chinglish Gets Popular
Most Viewed

- 12 couples hold traditional wedding ceremony
- Lesson 57 Pack the leftovers (or Ask for a doggie bag)
- Videos
- Canadian kite lovers visit Chinese school
- Lesson 13

Copyright ? China.org.cn. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP證 040089號
主站蜘蛛池模板: chinese国产xxxx实拍| 久久我们这里只有精品国产4| 精品国产亚洲第一区二区三区| 国产大屁股喷水视频在线观看| 6080午夜乱理伦片| 天天综合视频网| 东北女人毛多水多牲交视频| 日本在线视频www色| 五月天婷婷精品免费视频| 欧美日韩国产网站| 人人妻人人添人人爽日韩欧美| 美女大量吞精在线观看456| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 国产精品1024永久免费视频| 国产精品蜜臂在线观看| 99久久精品费精品国产| 好男人在线神马影视在线观看www| 中文字幕一区日韩精品| 日本wwwxxxxx| 久久精品中文字幕久久| 果冻传媒七夕潘甜甜在线播放| 亚洲小说图片区| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 人妖在线精品一区二区三区| 精品人成电影在线观看| 又粗又硬又爽的三级视频| 草莓视频在线免费 | 香蕉视频一区二区| 韩国理论片久久电影网| 欧美人与性动交α欧美精品| 亚洲色婷婷综合久久| 男女一对一免费视频| 免费观看呢日本天堂视频| 精品人妻少妇嫩草AV无码专区| 另类孕交videosgratis| 老湿机香蕉久久久久久| 国产一区二区三区在线观看影院 | 色综合久久久无码中文字幕波多 | 色综合久久综合欧美综合图片| 国产乱女乱子视频在线播放| 里番全彩本子库acg污妖王|