2. 專業術語的翻譯和還原
翻譯專業術語,我們往往依賴專業詞典,但作為一個職業翻譯,什么專業的內容都可能碰到,不可能把所有的專業詞典都買回家;而且,字典的編纂速度,總是跟不上新詞出現的速度,很多詞字典上沒有收錄。這時,因特網就可以作為一個無所不包的百科辭典來使用。
2.1 英譯中
英譯中時,經常有一些新的英文專業術語,譯名還未確立,自己翻譯出來的也未必準確,這時,可以輸入該詞(詞組),搜索中文網頁,你會發現許多人已經翻譯過該詞,且把英文放在括號里面。可能有不同的譯法,自己可以參考使用。
比如,要翻譯某一上下文的turnaround time,輸入該詞組,點擊搜索所有中文網頁,結果發現該詞被翻譯為周轉時間、回應時間、往返時間、處理時間、回復時間等。你可以根據自己的上下文選擇合適的使用,或根據意思再想出一個。
這一方法不一定總能搜索到翻譯。如果在中文網頁找不到,Google會自動搜索所有網頁,這時,你可以看到該詞組出現的很多上下文,從而幫助你進一步了解它的意思。
我還經常使用這一方法查找日語漢字。
如英譯中時談到美日貿易關系,有一個詞keiretsu,要查日語漢字,在Google搜索框里輸入該詞,搜索中文網頁,即可看到不少文章介紹這一制度。日語漢字是:系列
再如,日本企業管理制度中,有一項制度叫HO-REN-SO。用Google搜索中文網頁找不到,但其他網頁(包括日語網頁)中有一項:
HO-REN-SO. (Spinach). HO stands for HOKOKU à Report. REN stands for RENNRAKU à Contact. SO stands for SODAN à Consultation…
如果你懂一點日語,就知道這三個字分別代表“報告、連絡、相談”,所以,就可以翻譯為“報連相”或“報聯商”制度;即使不懂日語,也可以把意思翻譯出來:“報告、聯絡與商談”制度。
2.2 中譯英
中文里現在有許多詞是從英文直接翻譯過來的,翻譯回去的時候要保證和原來的說法一致。
比如,要查找下文劃線部分的英語原文:
首先,中國在短期內將擴大紡織服裝的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC協議,獲得“一體化比例”和“額外增長率”,爭取到自由化帶來的貿易利益。
可以先猜幾個譯法,如,integration proportion/ratio/rate, incremental/additional growth rate,然后在Google中分別查找,加以證實,可以發現,正確說法是:integration rate和additional growth rate。也可以輸入漢語,加上你可以肯定的integration與growth rate,看有沒有文章在這兩個詞中文詞后面夾注英文。
不僅外來詞可以查到,對于是中國特有的事務,國外也有很多人關注和研究,我們從他們的文章中,就可以借鑒很多說法,不用我們翻譯時閉門造車。
比如,要翻譯中國刑法中的拘役、勞改等概念,查China criminal justice system就可能發現這樣的內容:
There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) prisons; 2) reform-through-labor institutions, in which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed-term imprisonment; 3) reform house for juvenile delinquents; 4) Juyi house (criminal detention house), which houses offenders sentenced to criminal detention; and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial.
更多的情況下,譯者不僅需要知道幾個專業術語,還需要對專業有一定的了解,才能翻譯好。比如,要把一篇關于保險和再保險的文章從中文翻譯為英文,專業不太懂,有些詞(分出公司、分入公司)甚至沒有聽說過,那么,如何利用Google來幫助我們呢?有很多種方法:
同時輸入英文和中文關鍵詞,點擊搜索所有網頁,可能找到英漢對照的詞語或相關解釋
比如,在搜索框里輸入“再保險 分出公司 insurance”,便會出現眾多的搜索結果,進入其中一條:
Ceded Company分進公司
分進公司系指接受原保險人(Original Insurer)所分出之業務之保險人,即再保險人(Reinsurer)。
Ceding Company分出公司
分出公司系指依再保險契約之規定,將其所承保之業務分予再保險人(Reinsurer)以獲取再保險保障之保險公司,又稱原保險人(Original Insurer)、原簽單公司(Original Writer)或被再保險人(Reinsured)。
我們不僅查到了詞語,還學習到了專業知識,知道許多說法原來是同義詞。也可以使用以下查找方法:
在搜索框里輸入insurance +其它英文關鍵詞(各個關鍵詞以空格隔開),點擊搜索所有網頁,可以找到無數有關的文章(平行文本),你可能從中找到所需詞語
輸入insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等),你可以找到英英保險詞語表或詞典,可以據此確定某個英文術語的含義與中文是否完全一致
輸入“保險詞語 (或術語、詞典)英漢對照”,可能找到英漢對照保險詞語表
輸入的關鍵詞越多,查出來的結果越少,越有針對性。Google最多允許輸入10個關鍵詞。但如果關鍵詞過多,無搜索結果,則要減少關鍵詞數目。另外,如果一組關鍵詞查不到理想的內容,要多試幾組,一般總能查到。
關鍵詞不僅限于待翻譯文本中出現的詞,也可以是文本之外大背景中的詞。例如,文章中雖未提及“中國”一詞,但因講的是中國的事情,“中國”也是關鍵詞。
3. 引用文獻的翻譯和還原
翻譯中經常需要翻譯引用的文獻資料。無論英譯中,還是中譯英,如果有官方譯文,則以官方譯文為準;如果待翻譯文本的引文部分本來就是譯文,則一定找到原文;如找不到原文,則應把直接引用變為間接引用。因特網在查找原文及譯文方面效率很高,謹舉例說明:
3.1 英譯中
如果把引用的國際公約條文譯為中文,可以用中文輸入公約名稱(名稱不敢確定時,輸入幾個可以肯定的關鍵詞,詞與詞之間留空格),在中文網頁查找,看是否有現成的譯文;把翻譯為英文的中文法律文本或文件還原為中文時也是如此
3.2 中譯英
如果要把翻譯為中文的某公約、法律文書等條文翻回英文,在搜索框輸入被引用部分可能的英文關鍵詞,就可能直接把你帶到這段原文
如,要翻譯:
但在2009年1月1日以前,中國的出口還要受到數量約束,“控制在不超過提出磋商請求的當月前的最近14個月中,前12個月進入該成員數量的7.5%(羊毛產品類別為6%)的水平。”
可以輸入:"14 months" request consultations 7.5%。搜索結果中,“沈陽與WTO”項下有:
(c) Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to the requesting Member of textile or textile products in the category or categories subject to these consultations to a level no greater than 7.5 per cent (6 per cent for wool product categories) above the amount entered during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.
查中國的官方文件、法律文書的英文譯本。輸入英文可能的關鍵詞,在“所有網頁”搜索
如,要查中華人民共和國刑法第141條,只需要輸入 China “criminal law” “article 141” ,便可以很快找到。
有時對文獻的引用,不是直接引用,這時,仍然可以通過查找相關論述,使譯文盡量貼近原文的表達方法。
以上總結了使用Google幫助翻譯的常用技巧。翻譯時遇到的問題千變萬化,搜索也不一定順利,但一個職業譯員的責任心,會驅使你不斷地去尋找答案,一旦你找到了答案,你就會忘記工作的辛勞。
[作者簡介] 李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院副教授
(來源:tac-online.org.cn)
|