Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯習語不要想當然

??? 原文:That took his breath away.

??? 譯文:那使他喘不過氣來。

??? 辨誤:原譯者肯定沒有查過詞典,是想當然地猜譯, 這種態度是翻譯的大忌。英語中成語很多,尤其是普通常用詞組成的動詞短語,有的可以從構成詞的詞義推導出成語的含義,但大多數情況下不行。換一個介詞或冠詞,意思可能大變。英國翻譯理論家Peter Newmark就說過:An idiom is a current and frequently used group of words whose meaning is not clear from the common meanings of its constituent words(所謂成語,是指目前仍常用的詞組,不能清楚從其組成各詞的常用意義得出其意思)。

??? Breath一詞意思很多,基本意義是“呼吸”,但可引申轉指“(說話的)語氣”、“氣味”、“生命”,乃至“瑣事”等。含有breath一詞的成語很多,at a breath in one breath 是“一口氣(說許多話或做完謀事)”,而in a breath卻是“一瞬間”、“一剎那”的意思;take a breath 是“歇一口氣”,take a deep breath 意為“深深地吸一口氣”,而 take someone's breath away 的意思卻是“使某人大吃一驚”(有時away常省略掉),也可以說knock the breath out of someone。至于“喘不過氣來”則是 lose one's breath be out of breath。所以原句的正確譯文應該是:他大吃一驚或他驚訝得說不出話來。切忌作對號入座的機械翻譯。

(來源:catti.net.cn

 

Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 英語借走的“十個中國詞”
- 聽季羨林談翻譯
- 因特網在翻譯中的妙用
- 十式翻譯絕招
- 孫子兵法36計中英對譯
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 国产国产成人精品久久| 色欲AV无码一区二区三区| 日韩欧美国产精品| 亚洲小说图片区| 狠狠综合视频精品播放| 午夜视频在线观看免费完整版| 香蕉视频软件app下载| 国产精品久久久久久福利| 999国产精品999久久久久久| 好男人www社区| 中文字幕日韩一区二区三区不卡 | 动漫精品专区一区二区三区不卡| 超碰色偷偷男人的天堂| 国产成人午夜高潮毛片| jjizz全部免费看片| 国产精品爽爽影院在线| 97久久综合精品久久久综合| 天堂草原电视剧在线观看免费| 一级特级女人18毛片免费视频| 成年男女免费视频网站| 久久久久久久影院| 日本无遮挡漫画| 久久本网站受美利坚法律保护| 最好看的最新中文字幕2018免费视频| 亚洲国产午夜精品理论片| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费下载| 亚洲精品欧洲精品| 热久久99影院| 人人添人人妻人人爽夜欢视av | 我要看特级毛片| 久久中文字幕久久久久91| 日本护士xxxx视频| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 日韩中文字幕不卡| 久久精品国产只有精品2020| 日韩精品视频观看| 二代妖精免费看| 日韩欧美电影在线| 久久精品国产99久久无毒不卡| 日韩在线观看视频免费| 久久无码无码久久综合综合|