Home
Reading
Listening
Translation
Writing
Vocabulary
Forum
Home > Learning English > Translation Tips
翻譯技巧:語態(tài)的選擇

學(xué)英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被用來說明句子中謂語和主語之間的關(guān)系。使用主動語態(tài)時表示主語是動作的執(zhí)行者,使用被動語態(tài)則表示主語是動作的承受者。要想在翻譯中把握好語態(tài)的選擇,必須從三個方面來著手。

  1) 什么是語態(tài)變換?

  2) 英語語態(tài)與英語詞性的關(guān)系?

  3) 與漢語相比,英語語態(tài)的特點是什么?

  1.“語態(tài)變換是指翻譯中英語和漢語兩種語言之間主動與被動的轉(zhuǎn)換。譯文里的語態(tài)并不一定完全遵循原文里的語態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。

  2.英語語態(tài)與英語詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過一個詞來判斷它具有主動含義還是被動含義。如有些名詞的后綴常具有主動語態(tài)意義。最常見的有 -ar-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐)liar(慣于說謊者)instructor(指導(dǎo)者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測試者)interviewee(被訪問者)employee(被雇傭者)。除名詞外,英語定冠詞the與過去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告)the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來的形容常帶有主動意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來的形容詞則常帶有被動意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointed look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達主動意義,如:in place of(替代)in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負責(zé))in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語常表達被動意義,如:at the mercy of(……擺布)in the care of(……照料),in the charge of(……負責(zé)),in the possession of(……擁有)in the pay of(……雇用的)。

  3.與漢語相比,英語中被動語態(tài)使用范圍非常廣。被動語態(tài)多用于以下場合。

  1) 不清楚動作的執(zhí)行者是誰。

  例1. The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個事實,即:窗戶碎了。但是,窗戶被誰打碎了?說話人并不知道。)

  2) 說話人對賓語的興趣大于對主語的興趣。

  例2. The books are written especially for children.(說話人關(guān)心的只是,這本書是特別為孩子們準(zhǔn)備的。目的達到就行,書的作者是誰不用管他。)

  3) 不愿意說出動作的執(zhí)行者,目的是為了使語言更加圓滑、得體。

  例3. It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語境是,有人不識時宜地詢問別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語,而選擇了It作形式主語。)

  4) 出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。??

  例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動式就可以只安排一個主語the professor。)

  漢語雖然也有之類的詞表示動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見。因此,很多英語被動句在翻譯時就被譯成了漢語的主動句。反之,很多漢語的主動句在譯成英文時會變成英語被動態(tài)。

(來源:網(wǎng)絡(luò))
Comment
Pet Name
Anonymous
熱點詞庫
- 老外聽不懂的“中式英語”如何翻譯?
- 口譯中的稱謂翻譯
- 國際著名品牌趣譯
- 漢英不同的說法(二)
- 漢英不同的說法(一)
Chinglish Corner
主站蜘蛛池模板: 性高湖久久久久久久久| 欧美69式视频在线播放试看| 日本护士handjob| 亚洲欧洲国产综合| 麻豆国产剧果冻传媒视频| 国产高清在线精品免费软件| 三级黄色小视频| 无翼乌r18无遮掩全彩肉本子| 久久综合狠狠色综合伊人| 秦老头大战秦丽娟无删节| 国产一区二区三区在线电影| 麻豆国产剧果冻传媒视频| 国产精品久久久久久久福利院| 中文字幕免费播放| 欧美国产在线看| 亚洲精品亚洲人成人网| 青青国产线免观| 国产成人高清视频免费播放| 在线视频你懂的国产福利 | 亚洲美女高清一区二区三区| 精品91一区二区三区| 国产成人综合精品一区| 在线天堂av影院| 国产精品青青青高清在线观看| 99久久综合狠狠综合久久| 日本妇乱子伦视频| 久久精品视频5| 毛片女人毛片一级毛片毛片| 免费一级特黄视频| 韩国18福利视频免费观看| 国产成人精品永久免费视频| www亚洲精品| 国产精品久久久久免费a∨ | 特级精品毛片免费观看| 国产一精品一av一免费爽爽| 黄网站色视频大全免费观看| 国产日韩精品视频| 麻豆国产一区二区在线观看| 大学生被内谢粉嫩无套| z0z0z0女人极品另类视频| 嫩草影院精品视频在线观看|